- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
- عربى - نصوص الآيات : فلما رأى القمر بازغا قال هذا ربي ۖ فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي لأكونن من القوم الضالين
- عربى - التفسير الميسر : فلما رأى إبراهيم القمر طالعًا قال لقومه -على سبيل استدراج الخصم-: هذا ربي، فلما غاب، قال -مفتقرا إلى هداية ربه-: لئن لم يوفقني ربي إلى الصواب في توحيده، لأكونن من القوم الضالين عن سواء السبيل بعبادة غير الله تعالى.
- السعدى : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
{ فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا } أي: طالعا، رأى زيادته على نور الكواكب ومخالفته لها { قَالَ هَذَا رَبِّي } تنزلا. { فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ } فافتقر غاية الافتقار إلى هداية ربه، وعلم أنه إن لم يهده الله فلا هادي له، وإن لم يعنه على طاعته، فلا معين له.
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
ثم بين- سبحانه- حالة ثانية من الحالات التي برهن بها إبراهيم على وحدانية الله فقال- تعالى-: فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بازِغاً قالَ هذا رَبِّي أى: فلما رأى إبراهيم القمر مبتدئا في الطلوع، منتشرا ضوؤه من وراء الأفق قال هذا ربي.
وبازغا: مأخوذ من البزوع وهو الطلوع والظهور. يقال: بزغ الناب بزوغا إذا طلع.
فَلَمَّا أَفَلَ قالَ: لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ.
أى: فلما أفل القمر كما أفل الكوكب من قبله قال مسمعا من حوله من قومه: لئن لم يهدني ربي إلى جناب الحق وإلى الطريق القويم الذي يرتضيه لأكونن من القوم الضالين عن الصراط المستقيم، لأن هذا القمر الذي يعتوره الأفول- أيضا- لا يصلح أن يكون إلها.
وفي قول إبراهيم لقومه هذا القول تنبيه لهم لمعرفة الرب الحق وأنه واحد وأن الكواكب والقمر كليهما لا يستحقان الألوهية. وفي هذا تهيئة لنفوس قومه لما عزم عليه من التصريح بأن له ربا غير الكواكب. ثم عرض بقومه بأنهم ضالون، لأن قوله «لأكونن من القوم الضالين» يدخل على نفوسهم الشك في معتقدهم أنه لون من الضلال.
وإنما استدل على بطلان كون القمر إلها بعد أفوله، ولم يستدل على بطلان ذلك بمجرد ظهوره مع أن أفوله محقق، لأنه أراد أن يقيم استدلاله على المشاهدة لأنها أقوى وأقطع لحجة الخصم.
- البغوى : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
( فلما رأى القمر بازغا ) طالعا ، ( قال هذا ربي فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي ) قيل : لئن لم يثبتني على الهدى ، ليس أنه لم يكن مهتديا ، والأنبياء لم يزالوا يسألون الله تعالى الثبات على الإيمان ، وكان إبراهيم يقول : ( واجنبني وبني أن نعبد الأصنام ) ( إبراهيم ، 35 ) ، ( لأكونن من القوم الضالين ) أي : عن الهدى .
- ابن كثير : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
( فلما رأى القمر بازغا ) أي : طالعا ( قال هذا ربي فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي لأكونن من القوم الضالين)
- القرطبى : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
قوله تعالى فلما رأى القمر بازغا قال هذا ربي فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي لأكونن من القوم الضالين قوله تعالى فلما رأى القمر بازغا أي طالعا . يقال : بزغ القمر إذا ابتدأ في الطلوع ، والبزغ الشق ; كأنه يشق بنوره الظلمة ; ومنه بزغ البيطار الدابة إذا أسال دمها .
لئن لم يهدني ربي لأكونن من القوم الضالين أي لم يثبتني على الهداية . وقد كان مهتديا ; فيكون جرى هذا في مهلة النظر ، أو سأل التثبيت لإمكان الجواز العقلي ; كما قال شعيب : وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله وفي التنزيل اهدنا الصراط المستقيم أي ثبتنا على الهداية . وقد تقدم .
- الطبرى : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
القول في تأويل قوله : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ (77)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فلما طلع القمر فرآه إبراهيم طالعًا، وهو " بُزُوغه ".
* * *
يقال منه: " بزغت الشمس تَبْزُغُ بزُوغًا "، إذا طلعت, وكذلك القمر.
* * *
=" قال هذا ربي فلما أفل " ، يقول: فلما غاب =" قال "، إبراهيم،" لئن لم يهدني ربي"، ويوفقني لإصابة الحق في توحيده =" لأكونن من القوم الضالين "، أيْ: من القوم الذين أخطؤوا الحق في ذلك, فلم يصيبوا الهدى, وعبدوا غير الله.
* * *
وقد بينا معنى "
الضلال "، في غير هذا الموضع، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (65)------------------
الهوامش :
(65) انظر تفسير"
الضلال" فيما سلف من فهارس اللغة: (ضلل). - ابن عاشور : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
وقوله : { فلمّا رأى القمر بازغاً } الخ عطف على جملة محذوفة دلّ عليها الكلام . والتقدير : فطلع القمر فلَّما رآه بازغاً ، فحذفت الجملة للإيجاز وهو يقتضي أنّ القمر طلع بعد أفول الكوكب ، ولعلّه اختار لمحاجّة قومه الوقت الذي يغرب فيه الكوكب ويطلع القمر بقرب ذلك ، وأنَّه كان آخر اللَّيل ليعقبهما طلوع الشمس .
وأظْهِر اسمُ { القمر } لأنَّه حذف معاد الضمير . والبازغ : الشارق في ابتداء شروقه ، والبُزُوغ ابتداء الشروق .
وقوله { هذا ربِّي } أفاد بتعريف الجزأين أنَّه أكثر ضوءاً من الكوكب فإذا كان استحقاق الإلهية بسبب النّور فالذي هو أشدّ نوراً أولى بها من الأضعف . واسم الإشارة مستعمل في معناه الكنائي خاصّة وهو كون المشار إليه مطلوباً مبحوثاً عنه كما تقدّم آنفاً .
وقوله : { فلَّما أفل قال لَئن لم يهدني ربِّي لأكونَنّ من القوم الضالِّين } قصد به تنبيه قومه للنظر في معرفة الربّ الحقّ وأنَّه واحد ، وأنّ الكوكب والقمر كليهما لا يستحقَّان ذلك مع أنَّه عَرّض في كلامه بأنّ له ربّا يهديه وهم لا ينكرون عليه ذلك لأنَّهم قائلون بعدّة أرباب . وفي هذا تهيئة لنفوس قومه لما عزم عليه من التصريح بأنّ له ربّاً غير الكواكب . ثم عَرّض بقومه أنَّهم ضالّون وهيّأهم قبل المصارحة للعلم بأنَّهم ضالّون ، لأنّ قوله : { لأكونَنّ من القوم الضالّين } يُدخِل على نفوسهم الشكّ في معتقدهم أن يكون ضلالاً ، ولأجل هذا التعريض لم يقل : لأكوننّ ضالاّ ، وقال { لأكوننّ من القوم الضالّين } ليشير إلى أنّ في النَّاس قوماً ضالّين ، يعني قومه .
وإنَّما تريَّث إلى أفول القمر فاستدلّ به على انتفاء إلهيته ولم ينفها عنه بمجرّد رؤيته بازغاً مع أنّ أفوله محقّق بحسب المعتاد لأنَّه أراد أن يقيم الاستدلال على أساس المشاهدة على ما هو المعروف في العقول لأنّ المشاهدة أقوى .
- إعراب القرآن : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
«فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ» سبق اعراب مثلها وكذلك «قالَ هذا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قالَ ..» «بازِغاً» حال منصوبة لأن رأى بصرية وليست قلبية «لَئِنْ» اللام موطئة للقسم وإن شرطية. «لَمْ» حرف جازم «يَهْدِنِي» مضارع مجزوم بحذف حرف العلة والنون للوقاية ، والياء مفعول به «رَبِّي» فاعل «لَأَكُونَنَّ» فعل مضارع ناقص ، مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة ، واللام واقعة في جواب القسم ، والجملة لا محل لها جواب القسم الذي سبق الشرط فسد مسد جوابه «مِنَ الْقَوْمِ» متعلقان بمحذوف خبر الفعل الناقص «الضَّالِّينَ» صفة مجرورة بالياء.
- English - Sahih International : And when he saw the moon rising he said "This is my lord" But when it set he said "Unless my Lord guides me I will surely be among the people gone astray"
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ(6:77) Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.'
- Français - Hamidullah : Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant il dit Voilà mon Seigneur Puis lorsqu'elle disparut il dit Si mon Seigneur ne me guide pas je serai certes du nombre des gens égarés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als er dann den Mond aufgehen sah sagte er "Das ist mein Herr" Als er aber unterging sagte er "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören"
- Spanish - Cortes : Cuando vio la luna que salía dijo Éste es mi Señor Pero cuando se puso dijo Si no me dirige mi Señor voy a ser ciertamente de los extraviados
- Português - El Hayek : Quando viu desapontar a lua disse Eis aqui meu Senhor Porém quando esta desapareceu disse Se meu Senhor não meiluminar contarmeei entre os extraviados
- Россию - Кулиев : Когда он увидел восходящую луну то сказал Вот мой Господь Когда же она закатилась он сказал Если мой Господь не наставит меня на прямой путь то я стану одним из заблудших людей
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
Когда он увидел восходящую луну, то сказал: «Вот мой Господь!» Когда же она закатилась, он сказал: «Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей».Когда появилась восходящая луна, которая отличалась от других небесных тел и светилась сильнее, он опять сделал вид, что согласен с язычниками. Ибрахим воскликнул: «Вот мой Господь!» Когда же она закатилась, он сказал: «Если мой Господь не поведет меня прямым путем, то я непременно окажусь среди заблудших». Он ощутил сильную нужду в верном руководстве своего Господа и понял, что если Он не наставит его на прямой путь, то этого не сделает никто другой, и если Он не поможет ему совершать богоугодные дела, то никто другой не окажет ему такой поддержки.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ayı doğarken görünce "işte bu benim Rabbim" dedi batınca "Rabbim beni doğruya eriştirmeseydi and olsun ki sapıklardan olurdum" dedi
- Italiano - Piccardo : Quando osservò la luna che sorgeva disse “Ecco il mio Signore” Quando poi tramontò disse “Se il mio Signore non mi guida sarò certamente tra coloro che si perdono”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا کاتێک مانگی بینی ههڵهات وتی ئاگاداربن وادابنێین ئهمهیان پهروهردگارمه کاتێک ئهویش ئاوا بوو وتی سوێند بێت به خوا ئهگهر پهروهردگارم هیدایهتی نهدامایه ئهوه بێگومان له ڕیزی دهستهی گومڕاکاندا دهبووم
- اردو - جالندربرى : پھر جب چاند کو دیکھا کہ چمک رہا ہے تو کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ لیکن جب وہ بھی چھپ گیا تو بول اٹھے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ نہیں دکھائے گا تو میں ان لوگوں میں ہوجاوں گا جو بھٹک رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : A kad ugleda Mjesec kako izlazi reče "Ovo je Gospodar moj" A pošto zađe on reče "Ako me Gospodar moj na Pravi put ne uputi biću sigurno jedan od onih koji su zalutali"
- Swedish - Bernström : Och när han såg månen gå upp sade han "Detta är min Herre" Men när den sjönk [och försvann] sade han "Om min Herre inte vägleder mig blir jag säkert en av dem som går vilse"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata "Inilah Tuhanku" Tetapi setelah bulan itu terbenam dia berkata "Sesungguhnya jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku pastilah aku termasuk orang yang sesat"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
(Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit) bulan mulai menampakkan sinarnya (dia berkata) kepada mereka ("Inilah tuhanku." Tetapi setelah bulan itu terbenam dia berkata, "Sesungguhnya jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku) memantapkan hidayah dalam diriku (pastilah aku termasuk orang-orang yang sesat.") perkataan ini merupakan sindiran Nabi Ibrahim terhadap kaumnya bahwa mereka itu berada dalam kesesatan akan tetapi ternyata apa yang telah dilakukannya itu sedikit pun tidak bermanfaat bagi kaumnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন চন্দ্রকে ঝলমল করতে দেখল বললঃ এটি আমার প্রতিপালক। অনন্তর যখন তা অদৃশ্য হয়ে গেল তখন বলল যদি আমার প্রতিপালক আমাকে পথপ্রদর্শন না করেন তবে অবশ্যই আমি বিভ্রান্ত সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் சந்திரன் பிரகாசத்துடன் உதயமாவதைக் கண்டு அவர் "இதுவே என் இறைவன்" என்று கூறினார் ஆனால் அது மறைந்த போது அவர் "என் இறைவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டவில்லையானால் நான் நிச்சயமாக வழி தவறியவர்கள் கூட்டத்தில் ஒருவனாக ஆகிவிடுவேன்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้นเมื่อเขาเห็นดวงจันทร์กำลังขึ้นเขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่านี้คือพระเจ้าของฉัน แต่เมื่อมันลับไป เขาก็กล่าวว่า ถ้าพระเจ้าของฉันมิได้ทรงแนะนำฉันแล้ว แน่นอนฉันก็จะกลายเป็นคนหนึ่งในกลุ่มชนที่หลงผิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Чиқаётган ойни кўрганда Мана шу Роббимдир деди У ҳам ботганида Агар Роббим мени тўғри йўлга бошламаса албатта адашувчилардан бўламан деди
- 中国语文 - Ma Jian : 当他看见月亮升起的时候,他说:这是我的主。当月亮没落的时候,他说:如果我的主没有引导我,那末,我必定会成为迷误者。
- Melayu - Basmeih : Kemudian apabila dilihatnya bulan terbit menyinarkan cahayanya dia berkata "Inikah Tuhanku" Maka setelah bulan itu terbenam berkatalah dia "Demi sesungguhnya jika aku tidak diberikan petunjuk oleh Tuhanku nescaya menjadilah aku dari kaum yang sesat"
- Somali - Abduh : Markuu Arkay Dayaxa oo soo Muuqda wuxuu yidhi kani ma Eebahaybaa markuu Dhacay wuxuu Yidhi Hadduusan I hanuunin Eebahay waxaan ka mid Noqon kuwa Dhuma
- Hausa - Gumi : Sa'an nan a lõkacin da ya ga watã yanã mai bayyana ya ce "Wannan ne Ubangijina" Sa'an nan a lõkacin da ya fãɗi ya ce "Lalle ne idan Ubangijina bai shiryar da ni ba haƙĩƙa inã kasancẽwa daga mutãne ɓatattu"
- Swahili - Al-Barwani : Alipo uona mwezi unachomoza alisema Huyu ndiye Mola Mlezi wangu Ulipotua akasema Kama Mola Mlezi wangu hakuniongoa nitakuwa katika kaumu walio potea
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur vërejti Hënën duke lindur tha “Ky është Zoti im” E pasi perëndoi ajo ai tha “Nëse Zoti im nuk më udhëzon në rrugën e mbarë me siguri do të bëhem njeri nga të humburit”
- فارسى - آیتی : آنگاه ماه را ديد كه طلوع مىكند. گفت: اين است پروردگار من. چون فروشد، گفت: اگر پروردگار من مرا راه ننمايد، از گمراهان خواهم بود.
- tajeki - Оятӣ : Он гоҳ моҳро дид, ки тулӯъ мекунад. Гуфт: «Ин аст Парвардигори ман?» Чун ғоиб шуд, гуфт; «Агар Парвардигори ман маро роҳ нанамояд, аз гумроҳон хоҳам буд».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ ئاينىڭ تۇغقانلىقىنى كۆرۈپ (يۇقىرىقى ئۇسۇل بويىچە): «بۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر» دېدى. ئاي پېتىپ كېتىۋىدى، «ئەگەر پەرۋەردىگارىم مېنى ھىدايەت قىلمىغان بولسا، مەن چوقۇم ئازغۇچى قەۋمنىڭ قاتارىدا بولىدىكەنمەن» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നീട് ചന്ദ്രന് ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതാ; ഇതാണെന്റെ ദൈവം.” അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ദൈവം എനിക്ക് നേര്വഴി കാണിച്ചു തരുന്നില്ലെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞാന് വഴി പിഴച്ചവരില് പെട്ടുപോകും.”
- عربى - التفسير الميسر : فلما راى ابراهيم القمر طالعا قال لقومه على سبيل استدراج الخصم هذا ربي فلما غاب قال مفتقرا الى هدايه ربه لئن لم يوفقني ربي الى الصواب في توحيده لاكونن من القوم الضالين عن سواء السبيل بعباده غير الله تعالى