- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش ۚ وكذلك نجزي الظالمين
- عربى - التفسير الميسر : هؤلاء الكفار مخلدون في النار، لهم مِن جهنم فراش مِن تحتهم، ومن فوقهم أغطية تغشاهم. وبمثل هذا العقاب الشديد يعاقب الله تعالى الظالمين الذين تجاوزوا حدوده فكفروا به وعصَوْه.
- السعدى : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
{ لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ ْ} أي: فراش من تحتهم { وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ْ} أي: ظلل من العذاب، تغشاهم. { وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ْ} لأنفسهم، جزاء وفاقا، وما ربك بظلام للعبيد.
- الوسيط لطنطاوي : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
ثم بين- سبحانه- ما أعد لهم في النار فقال: لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَواشٍ، وَكَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ.
جهنم: اسم لدار العذاب. والمهاد: الفراش. والغواشي جمع غاشية، وهي ما يغشى الشيء أى يغطيه ويستره.
أى: أن هؤلاء المكذبين لهم نار جهنم تحيط بهم من فوقهم ومن تحتهم، فهي من تحتهم بمنزلة الفراش، ومن فوقهم بمثابة الغطاء، ومثل ذلك الجزاء نجزى كل ظالم ومشرك. وإلى هنا تكون الآيات الكريمة قد بينت لنا بأسلوب مؤثر مصور حال المشركين عند ما تقبض أرواحهم، وحالهم عند ما يقفون أمام الله للحساب، وحالهم عند ما يلعن بعضهم بعضا، وحالهم والعذاب من فوقهم ومن أسفل منهم، وهي مشاهد تفزع النفوس، وتحمل العقلاء على الاستقامة والاهتداء.
ثم نرى السورة بعد ذلك تسوق لنا ما أعده الله للمؤمنين بعد أن بينت فيما سبق عاقبة الكافرين فقال- تعالى-:
- البغوى : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
( لهم من جهنم مهاد ) أي : فراش ، ( ومن فوقهم غواش ) أي : لحف ، وهي جمع غاشية ، يعني ما غشاهم وغطاهم ، يريد إحاطة النار بهم من كل جانب ، كما قال الله ، " لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل " ( الزمر ، 16 ) ، ( وكذلك نجزي المجرمين )
- ابن كثير : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
وقوله : ( لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش ) قال محمد بن كعب القرظي : ( لهم من جهنم مهاد ) قال : الفرش ، ( ومن فوقهم غواش ) قال : اللحف .
وكذا قال الضحاك بن مزاحم ، والسدي ، ( وكذلك نجزي الظالمين ) .
- القرطبى : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
والمهاد : الفراش . و غواش جمع غاشية ، أي نيران تغشاهم .
وكذلك نجزي الظالمين يعني الكفار . والله أعلم .
- الطبرى : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
القول في تأويل قوله : لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (41)
قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: لهؤلاء الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها =(من جهنم مهاد).
* * *
= وهو ما امتهدوه مما يقعد عليه ويضطجع، كالفراش الذي يفرش، والبساط الذي يبسط. (35)
* * *
=(ومن فوقهم غواش).
* * *
وهو جمع " غاشية ", وذلك ما غَشَّاهم فغطاهم من فوقهم.
* * *
وإنما معنى الكلام: لهم من جهنم مهاد من تحتهم فُرُش، ومن فوقهم منها لُحُف, وإنهم بين ذلك.
* * *
وبنحو ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
14655- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن موسى بن عبيدة, عن محمد بن كعب: (لهم من جهنم مهاد)، قال: الفراش =(ومن فوقهم غواش)، قال: اللُّحُف
14656- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا جابر بن نوح, عن أبي روق, عن الضحاك: (لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش)، قال: " المهاد "، الفُرُش, و " الغواشي"، اللحف.
14657- حدثني محمد بن الحسين قال حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش)، أما " المهاد " كهيئة الفراش = و " الغواشي"، تتغشاهم من فوقهم.
* * *
وأما قوله (وكذلك نجزي الظالمين)، فإنه يقول: وكذلك نثيب ونكافئ من ظلم نفسه، فأكسبها من غضب الله ما لا قبل لها به بكفره بربه، وتكذيبه أنبياءه. (36)
----------------------
الهوامش :
(35) انظر تفسير (( المهاد )) فيما سلف 4 : 246 /6 : 229 /7 : 494 .
(36) انظر تفسير (( الجزاء )) و (( الظلم )) فيما سلف من فهارس اللغة (جزى ) و ( ظلم ) .
- ابن عاشور : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
والمِهاد بكسر الميم ما يُمْهَد أي يفرش ، و«غواش» جمع غاشية وهي مَا يغشى الإنسانَ ، أي يغطّيه كاللّحاف ، شبّه ما هو تحتهم من النّار بالمِهاد ، وما هو فوقهم منها بالغواشي ، وذلك كناية عن انتفاء الرّاحة لهم في جهنّم ، فإنّ المرء يحتاج إلى المهاد والغاشية عند اضطجاعه للرّاحة ، فإذا كان مهادهم وغاشيتهم النّار . فقد انتفت راحتهم ، وهذا ذِكر لعذابهم السّوء بعد أن ذكر حِرمانهم من الخير .
وقوله : { غَواش } وصف لمقدّر دلّ عليه قوله : { من جهنّم } ، أي ومن فوقهم نيران كالغواشي . وذّيله بقوله : { وكذلك نَجزي الظالمين } ليدلّ على أن سبب ذلك الجزاء بالعقاب : هو الظلمُ . وهو الشّرك . ولمّا كان جزاء الظّالمين قد شبّه بجزاء الذين كذّبوا بالآيات واستكبروا عنها ، علم أنّ هؤلاء المكذّبين من جملة الظّالمين . وهم المقصود الأوّل من هذا التّشبيه ، بحيث صاروا مثلاً لعموم الظالمين ، وبهذين العمومين كان الجملتان تذييلين .
وليس في هذه الجملة الثّانية وضع الظّاهر موضع المضمر : لأنّ الوصفين ، وإن كانا صادقين معاً على المكذّبين المشبَّهِ عقابُ أصحاب الوصفين بعقابهم . فوصف المجرمين أعمّ مفهوماً من وصف الظّالمين ، لأنّ الإجرام يشمل التّعطيل والمجوسيّة بخلاف الإشراك . وحقيقة وضع المظهر موقع المضمر إنّما تتقوّم حيث لا يكون للاسم الظّاهر المذكور معنى زائد على معنى الضّمير .
- إعراب القرآن : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
«لَهُمْ» متعلقان بمحذوف خبر مقدم للمبتدأ «مِهادٌ». «مِنْ جَهَنَّمَ» متعلقان بمحذوف خبر ثان. والجملة الاسمية في محل نصب حال أو مستأنفة لا محل لها. «مِنْ فَوْقِهِمْ» متعلقان بمحذوف خبر مقدم «غَواشٍ» مبتدأ مؤخر مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة. «وَكَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ» تقدم إعرابها في الآية السابقة. وجملة «وَمِنْ فَوْقِهِمْ» معطوفة.
- English - Sahih International : They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire] And thus do We recompense the wrongdoers
- English - Tafheem -Maududi : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ(7:41) Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.
- Français - Hamidullah : L'Enfer leur servira de lit et comme couverture ils auront des voiles de ténèbres Ainsi rétribuons-Nous les injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein und über ihnen werden Decken aus Höllenfeuer sein So vergelten Wir den Ungerechten
- Spanish - Cortes : Tendrán la gehena por lecho y por encima cobertores Así retribuiremos a los impíos
- Português - El Hayek : Terão o inferno por leito cobertos com mantos de fogo Assim castigamos os iníquos
- Россию - Кулиев : Их ложа будут из Геенны а над ними будут покрывала Так Мы воздаем беззаконникам
- Кулиев -ас-Саади : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам.Адские постели и покрывала будут из огня, а наказание со всех сторон будет окружать мучеников. Так Аллах наказывает тех, кто был несправедлив к себе. Это будет заслуженное наказание, ведь Господь никогда не притесняет Своих рабов.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır Zalimleri böyle cezalandırırız
- Italiano - Piccardo : Avranno nell'Inferno letti e coperte che li avvolgeranno Così compensiamo gli ingiusti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانه لهناو دۆزهخدا ڕایهخی ئاگرینیان ههیه له سهروشیانهوهسهقف و بهتانی و لێفهی ئاگرین داپۆشهریانه سهرو خواریان ئاگره بێگومان ههر بهو شێوهیه پاداشتی ستهمکاران دهدهینهوه و تۆڵهیان لێ دهسێنین
- اردو - جالندربرى : ایسے لوگوں کے لیے نیچے بچھونا بھی اتش جہنم کا ہوگا اور اوپر سے اوڑھنا بھی اسی کا اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
- Bosanski - Korkut : U Džehennemu će im ležaj i pokrivači od vatre biti Eto tako ćemo Mi nevjernike kazniti
- Swedish - Bernström : Helvetet skall vara deras vilorum och [lågorna] skall breda sig som ett täcke över dem Så belönar Vi de orättfärdiga
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut api neraka Demikianlah Kami memberi balasan kepada orangorang yang zalim
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
(Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka) alas untuk tidur (dan di atas mereka ada selimut) penutup dari api neraka; ghawaasyin bentuk jamak dari kata ghaasyiyah, sedangkan tanwinnya adalah merupakan pergantian dari ya yang telah dibuang. (Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যে নরকাগ্নির শয্যা রয়েছে এবং উপর থেকে চাদর। আমি এমনিভাবে জালেমদেরকে শাস্তি প্রদান করি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு நரகத்தில் நெருப்பு விரிப்புகளும் போர்த்திக் கொள்வதற்கு அவர்களுக்கு மேலே நெருப்புப் போர்வைகளும் உண்டு இன்னும் இவ்வாறே அநியாயம் செய்பவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สำหรับพวกเขานั้น คือ ที่นอนจากนรกญะฮันนัม และจากเบื้องบนของพวกเขานั้น มีสิ่งคลุมครอบอยู่ และในทำนองนั้นแหละเราจะตอบแทนลงโทษแก่บรรดาผู้อธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларга жаҳаннамдан тўшак ва устларига чойшаб бор Золимларни мана шундай жазолаймиз
- 中国语文 - Ma Jian : 他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。
- Melayu - Basmeih : Disediakan untuk mereka hamparanhamparan dari api neraka dan di atas mereka lapisanlapisan penutup dari api neraka dan demikianlah Kami membalas orangorang yang zalim disebabkan keingkarannya
- Somali - Abduh : Waxay ku Mudan Jahannamo Gogol korkoodana waxaa ahaan Dabool Saasaana ku Abaal marinnaa Daalimiinta
- Hausa - Gumi : Sunã da wata shimfiɗa daga Jahannama kuma daga samansu akwai wasu murafai Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa azzãlumai
- Swahili - Al-Barwani : Jahannamu itakuwa kitanda chao na juu yao nguo za moto za kujifunika Na hivi ndivyo tunavyo walipa madhaalimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për ta janë përgatitur shtretër zjarri e mbi ta do të ketë mbulesa zjarri Kështu Na i ndëshkojmë zullumqarët
- فارسى - آیتی : بسترى از آتش جهنم در زير و پوششى از آتش جهنم بر روى دارند. و ستمكاران را اينچنين كيفر مىدهيم.
- tajeki - Оятӣ : Бистаре аз оташи ҷаҳаннам дар зер ва пӯшише аз оташи ҷаҳаннам бар рӯй доранд. Ва ситамкоронро инчунин ҷазо медиҳем!
- Uyghur - محمد صالح : دوزاختا ئۇلارنىڭ ئاستىغا سالىدىغان كۆرپىسىمۇ ئوتتىن، ئۈستىگە يېپىنىدىغان يوتقىنىمۇ ئوتتىن بولىدۇ، زالىملارغا مۇشۇنداق جازا بېرىمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര്ക്ക് നരകത്തീയാലുള്ള മെത്തകളാണുണ്ടാവുക. അവര്ക്കുമീതെ തീ കൊണ്ടുള്ള പുതപ്പുകളുമുണ്ടാകും. അവ്വിധമാണ് നാം അക്രമികള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : هولاء الكفار مخلدون في النار لهم من جهنم فراش من تحتهم ومن فوقهم اغطيه تغشاهم وبمثل هذا العقاب الشديد يعاقب الله تعالى الظالمين الذين تجاوزوا حدوده فكفروا به وعصوه