- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
- عربى - نصوص الآيات : لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
- عربى - التفسير الميسر : لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم.
- السعدى : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
{ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ } من شدة العذاب { وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ } صم بكم عمي، أولا يسمعون من الأصوات غير صوتها، لشدة غليانها، واشتداد زفيرها وتغيظها.
ودخول آلهة المشركين النار، إنما هو الأصنام، أو من عبد، وهو راض بعبادته.
- الوسيط لطنطاوي : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
ثم ختم - سبحانه - هذه الآيات ببيان حال الكافرين فى جهنم فقال : ( لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ ) .
أى : لهم فيها تنفس شديد يخرج من أقصى أفواههم بصعوبة وعسر ، كما هو شأن المغموم المحزون . وأصل الزفير : تردد النفس حتى تنتفخ منه الضلوع .
( وَهُمْ فِيهَا لاَ يَسْمَعُونَ ) أى : وهم فى جهنم لا يسمعون ما يريحهم ، وإنما يسمعون ما فيه توبيخهم وعذابهم ، أو : وهم فيها لا يسمع بعضهم زفير بعض لشدة ما هم فيه من هول وخوف .
- البغوى : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
( لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون ) قال ابن مسعود : في هذه الآية إذا بقي في النار من يخلد فيها جعلوا في توابيت من نار ثم جعلت تلك التوابيت في توابيت أخرى [ ثم تلك التوابيت في توابيت أخر ] عليها مسامير من نار فلا يسمعون شيئا ولا يرى أحد منهم أن في النار أحدا يعذب غيره ، ثم استثنى فقال
- ابن كثير : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
( لهم فيها زفير ) ، كما قال : ( لهم فيها زفير وشهيق ) [ هود : 106 ] ، والزفير : خروج أنفاسهم ، والشهيق : ولوج أنفاسهم ، ( وهم فيها لا يسمعون ) .
قال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا علي بن محمد الطنافسي ، حدثنا ابن فضيل ، حدثنا عبد الرحمن - يعني : المسعودي - عن أبيه قال : قال ابن مسعود : إذا بقي من يخلد في النار ، جعلوا في توابيت من نار ، فيها مسامير من نار ، فلا يرى أحد منهم أنه يعذب في النار غيره ، ثم تلا عبد الله : ( لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون ) .
ورواه ابن جرير ، من حديث حجاج بن محمد ، عن المسعودي ، عن يونس بن خباب ، عن ابن مسعود فذكره .
- القرطبى : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
قوله تعالى : لهم فيها زفير أي لهؤلاء الذين وردوا النار من الكفار والشياطين ؛ فأما الأصنام فعلى الخلاف فيها ؛ هل يحييها الله تعالى ويعذبها حتى يكون لها زفير أو لا ؟ قولان : والزفير صوت نفس المغموم يخرج من القلب . وقد تقدم في ( هود ) . وهم فيها لا يسمعون قيل : في الكلام حذف ؛ والمعنى وهم فيها لا يسمعون شيئا ؛ لأنهم يحشرون صما ، كما قال الله تعالى : ونحشرهم يوم القيامة على وجوههم عميا وبكما وصما . وفي سماع الأشياء روح وأنس ، فمنع الله الكفار ذلك في النار . وقيل : لا يسمعون ما يسرهم ، بل يسمعون صوت من يتولى تعذيبهم من الزبانية . وقيل : إذا قيل لهم اخسئوا فيها ولا تكلمون يصيرون حينئذ صما بكما ؛ كما قال ابن مسعود : إذا بقي من يخلد في النار في جهنم جعلوا في توابيت من نار ، ثم جعلت التوابيت في توابيت أخرى فيها مسامير من نار ، فلا يسمعون شيئا ، ولا يرى أحد منهم أن في النار من يعذب غيره .
- الطبرى : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
يعني تعالى ذكره بقوله ( لَهُمْ ) المشركين وآلهتهم ، والهاء ، والميم في قوله (لَهُمْ ) من ذكر كل التي في قوله ( وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ) ، يقول تعالى ذكره: لكلهم في جهنم زفير ، ( وَهُمْ فِيهَا لا يَسْمَعُونَ ) يقول: وهم في النار لا يسمعون.
وكان ابن مسعود يتأوّل في قوله ( وَهُمْ فِيهَا لا يَسْمَعُونَ ) ما حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال: ثني حجاج ، عن المسعودي ، عن يونس بن خباب ، قال: قرأ ابن مسعود هذه الآية ( لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لا يَسْمَعُونَ ) قال: إذا ألقي في النار من يخلد فيها جعلوا في توابيت من نار ، ثم جعلت تلك التوابيت في توابيت أخرى ، ثم جعلت التوابيت في توابيت أخرى فيها مسامير من نار ، فلا يرى أحد منهم أن في النار أحدا يعذّب غيره ، ثم قرأ ( لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لا يَسْمَعُونَ ) .
- ابن عاشور : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ (100)
وقريب من هذا في «أسباب النزول» للواحدي ، وفي «الكشاف» مع زيادات أن ابن الزبعرى لقي النبي صلى الله عليه وسلم فذكر هذا وزاد فقال : خُصِمْتَ وربّ هذه البَنِيّة ألستَ تزعم أن الملائكة عباد مكرمَون ، وأن عيسى عبد صالح ، وأن عزيرا عبد صالح ، وهذه بنو مُلَيْح يعبدون الملائكة ، وهذه النصارى يعبدون المسيح ، وهذه اليهود يعبدون عزيراً ، فضجّ أهل مكة ( أي فرَحاً ) وقالوا : إن محمداً قد خُصم . ورويت القصة في بعض كتب العربية وأن النبي صلى الله عليه وسلم قال لابن الزِبَعْرى : مَا أجهلك بلغة قومك إني قلت { وما تعبدون } ، و ( ما ) لمَا لا يعقل ولم أقل «ومَن تعبدون» .
وإن الآية حكت ما يجري يوم الحشر وليس سياقها إنذاراً للمشركين حتى يكون قوله { إن الذين سبقت لهم منا الحسنى } [ الأنبياء : 101 ] تخصيصاً لها ، أو تكون القصة سبباً لنزوله .
- إعراب القرآن : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
«لَهُمْ» متعلقان بخبر مقدم «فِيها» متعلقان بالخبر المقدم «زَفِيرٌ» مبتدأ مؤخر والجملة مستأنفة «وَهُمْ» الواو عاطفة هم ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ «فِيها» متعلقان بيسمعون «لا يَسْمَعُونَ» لا نافية ويسمعون مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر
- English - Sahih International : For them therein is heavy sighing and they therein will not hear
- English - Tafheem -Maududi : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ(21:100)There they will groan, *96 but they shall hear nothing (in response due to the roaring noise).
- Français - Hamidullah : Ils y pousseront des gémissements et n'y entendront rien
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören
- Spanish - Cortes : Gemirán en ella pero no oirán en ella
- Português - El Hayek : Onde se lamentarão mas não serão ouvidos
- Россию - Кулиев : Там они будут стенать при выдохе но ничего не услышат
- Кулиев -ас-Саади : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Там они будут хрипеть, но ничего не услышат.Адские муки настолько ужасны, что мученики будут стенать на выдохе. Они будут слепы, глухи и немы. Согласно другому толкованию, они не услышат в Преисподней ничего, кроме гневных выдохов Ада и бурления кипящей воды.
- Turkish - Diyanet Isleri : Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler
- Italiano - Piccardo : Colà gemeranno ma nessuno li ascolterà”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانه بهههناسهی قورس و لرخهلرخ ئاهو ناڵهوه ژیانی سهختی تیایدا دهبهنهسهر و مژده و هیواو قسهیهکی خۆش نابیستن
- اردو - جالندربرى : وہاں ان کو چلانا ہوگا اور اس میں کچھ نہ سن سکیں گے
- Bosanski - Korkut : u njemu će prigušeno uzdisati u njemu ništa radosno neće čuti
- Swedish - Bernström : I [helvetet] skall vara klagan och jämmer men [själva] skall de inte höra något [av detta]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
(Mereka) yakni keadaan para penyembah berhala itu (merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar) sesuatu pun karena gemuruhnya api Jahanam yang sangat kuat. Ayat ini diturunkan sewaktu Ibnu Zaba'ri mengatakan, bahwa penyembah Uzair, Al Masih dan para Malaikat, mereka semuanya dimasukkan ke dalam neraka, sebagaimana kisah yang telah disebutkan tadi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা সেখানে চীৎকার করবে এবং সেখানে তারা কিছুই শুনতে পাবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்களுக்கு வேதனை முனக்கம் இருக்கிறது மேலும் அவர்கள் அதிலே எதனையும் செவியுறமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สำหรับพวกเขาในนรกนั้นมีแต่เสียงครวญครางและพวกเขาในนรกนั้นจะไม่ได้ยินมันเลย
- Uzbek - Мухаммад Содик : У ерда уларга инграш бордир Улар у ерда эшитмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。
- Melayu - Basmeih : Mereka mendayudayu kesakitan di dalam neraka dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan
- Somali - Abduh : waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan
- Hausa - Gumi : Sunã da wata hargõwa a cikinta alhãli kuwa sũ a cikinta bã su saurãren kõme
- Swahili - Al-Barwani : Lao wao humo ni kupiga mayowe na wala hawatasikia jenginelo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata do të kenë në të zjarr gërhamë frymënxjerrje me zë dhe ata në të zjarr nuk do të dëgjojnë asgjë
- فارسى - آیتی : آنان در جهنم فرياد مىكشند و در آنجا هيچ نمىشنوند.
- tajeki - Оятӣ : Онон дар ҷаҳаннам фарёд мекашанд ва дар он ҷо ҳеҷ намешунаванд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار دوزاختا ھەمىشە پەرياد چېكىدۇ، (ئازابنىڭ قاتتىقلىقىدىن) ئۇلار دوزاختا ھېچ نەرسىنى ئاڭلىمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര്ക്കവിടെ നെടുനിശ്വാസമാണുണ്ടാവുക. അതല്ലാതൊന്നും കേള്ക്കാനാവില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : لهولاء المعذبين في النار الام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه انفاسهم وهم في النار لا يسمعون من هول عذابهم
*96) The Arabic word ~i j (zafir) means `hard breathing' because of excessive heat, hard work and weariness.