- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
- عربى - التفسير الميسر : وقل: رب يسِّر لي النزول المبارك الآمن، وأنت خير المنزلين. وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده إذا نزلوا أن يقولوا هذا.
- السعدى : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
{ وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ } أي: وبقيت عليكم نعمة أخرى، فادعوا الله فيها، وهي أن ييسر الله لكم منزلا مباركا، فاستجاب الله دعاءه، قال الله: { وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ } إلى أن قال: { قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَى أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ } الآية.
- الوسيط لطنطاوي : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
( وَقُل ) - أيضاً - يا نوح ( رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلاً مُّبَارَكاً ) أى : أنزلنى إنزالاً ، أو مكان إنزال مباركاً - أى مليئاً بالخيرات والبركات ، خالياً مما حل بالظالمين من إغراق وإهلاك . ( وَأَنتَ ) يا إلهى ( خَيْرُ المنزلين ) بفضلك وكرمك فى المكان الطيب المبارك .
- البغوى : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
( وقل رب أنزلني منزلا مباركا ) قرأ أبو بكر عن عاصم " منزلا " بفتح الميم وكسر الزاي ، أي يريد موضع النزول ، قيل : هو السفينة بعد الركوب ، وقيل : هو الأرض بعد النزول ، ويحتمل أنه أراد في السفينة ، ويحتمل بعد الخروج ، وقرأ الباقون " منزلا " بضم الميم وفتح الزاي ، أي : إنزالا فالبركة في السفينة النجاة ، وفي النزول بعد الخروج كثرة النسل من أولاده الثلاثة ، ( وأنت خير المنزلين )
- ابن كثير : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
وقال تعالى : ( وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين ) .
وقوله : ( إن في ذلك لآيات ) أي : إن في هذا الصنيع وهو إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين ) لآيات ) أي : لحججا ودلالات واضحات على صدق الأنبياء فيما جاءوا به عن الله تعالى ، وأنه تعالى فاعل لما يشاء ، وقادر على كل شيء ، عليم بكل شيء .
وقوله : ( وإن كنا لمبتلين ) أي : لمختبرين للعباد بإرسال المرسلين .
- القرطبى : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
قوله تعالى : وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
قوله تعالى : وقل رب أنزلني منزلا مباركا قراءة العامة منزلا بضم الميم وفتح الزاي ، على المصدر الذي هو الإنزال ؛ أي أنزلني إنزالا مباركا . وقرأ زر بن حبيش ، وأبو بكر ، عن عاصم ، والمفضل منزلا بفتح الميم وكسر الزاي على الموضع ؛ أي أنزلني موضعا مباركا . الجوهري : المنزل ( بفتح الميم والزاي ) النزول وهو الحلول ؛ تقول : نزلت نزولا ومنزلا . وقال :
أأن ذكرتك الدار منزلها جمل بكيت فدمع العين منحدر سجل
نصب ( المنزل ) لأنه مصدر . وأنزله غيره واستنزله بمعنى . ونزله تنزيلا ؛ والتنزيل أيضا الترتيب . قالابن عباس ، ومجاهد : هذا حين خرج من السفينة ؛ مثل قوله تعالى : اهبط بسلام منا وبركات عليك وعلى أمم ممن معك . وقيل : حين دخلها ؛ فعلى هذا يكون قوله : مباركا يعني بالسلامة والنجاة .
قلت : وبالجملة فالآية تعليم من الله - عز وجل - لعباده إذا ركبوا وإذا نزلوا أن يقولوا هذا ؛ بل وإذا دخلوا بيوتهم وسلموا قالوا . وروي عن علي - رضي الله عنه - أنه كان إذا دخل المسجد قال : اللهم أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين .
- الطبرى : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
يقول تعالى ذكره لنبيه نوح عليه السلام: وقل إذا سلمك الله ، وأخرجك من الفلك ، فنـزلت عنها: ( رَبِّ أَنْـزِلْنِي مُنْـزَلا ) من الأرض ( مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ ) من أنـزل عباده المنازل.
وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل.
*ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: مُنْـزَلا مُبَارَكًا قال: لنوح حين نـزل من السفينة.
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين. قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن &; 19-28 &; مجاهد، مثله.
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الأمصار: رَبِّ أَنْـزِلْنِي مُنْـزَلا مُبَارَكًا بضم الميم وفتح الزاي، بمعنى: أنـزلني إنـزالا مباركا. وقرأه عاصم مُنْـزَلا بفتح الميم وكسر الزاي. بمعنى: أنـزلني مكانًا مباركًا وموضعا.
- ابن عاشور : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ (29)
وجملة { وأنت خير المنزلين } في موضع الحال . وفيها معنى تعليل سؤاله ذلك .
وقرأ الجمهور { مُنَزلاً } بضم الميم وفتح الزاي وهو اسم مفعول من ( أنزله ) على حذف المجرور ، أي مُنزَلا فيه . ويجوز أن يكون مصدراً ، أي إنزالاً مباركاً . والمعنيان متلازمان . وقرأه أبو بكر عن عاصم بفتح الميم وكسر الزاي ، وهو اسم لمكان النزول .
- إعراب القرآن : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
«وَقُلْ» الواو استئنافية وأمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة «رَبِّ» منادى بأداة نداء محذوفة وهو منصوب على النداء والجملة مقول القول. «أَنْزِلْنِي» فعل دعاء فاعله مستتر تقديره أنت والنون للوقاية وياء المتكلم مفعول به «مُنْزَلًا» مفعول به مطلق. «مُبارَكاً» صفة له «وَأَنْتَ» الواو حالية أنت مبتدأ «خَيْرُ» خبر «الْمُنْزِلِينَ» مضاف إليه مجرور بالياء والجملة في محل نصب حال
- English - Sahih International : And say 'My Lord let me land at a blessed landing place and You are the best to accommodate [us]' "
- English - Tafheem -Maududi : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ(23:29) and pray, "Lord, let my landing from this ark be at a blessed place, for Thou art the best of harbourers". *31
- Français - Hamidullah : Et dis Seigneur fais-moi débarquer d'un débarquement béni Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sag Mein Herr gewähre mir einen gesegneten Abstieg' denn Du bist der Beste derjenigen die Abstieg gewähren"
- Spanish - Cortes : Y di '¡Señor ¡Haz que desembarque en un lugar bendito Tú eres Quien mejor puede hacerlo'
- Português - El Hayek : E dize Ó Senhor meu desembarcame em lugar abençoado porque Tu és o melhor para nos desembarcar
- Россию - Кулиев : Скажи также Господи Приведи меня к благословенному месту ведь Ты - Наилучший из расселяющих
- Кулиев -ас-Саади : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Скажи также: “Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих”».О Нух! Помимо спасения вас ожидает еще одна милость, и посему молите Аллаха одарить вас ею. Молите Аллаха помочь вам найти благословенное пристанище! Верующие выполнили это предписание, и Аллах внял их молитвам. Всевышний сказал: «Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: “Да сгинут люди несправедливые!” Нух (Ной) воззвал к своему Господу: “Господи! Ведь сын мой - частица моей семьи. Твое обещание правдиво, и Ты - Наимудрейший из судей”. Он сказал: “О Нух (Ной)! Он - не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд”. Он сказал: “Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток”. И было сказано: “О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас”» (11:44–48).
- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbim Beni mübarek bir yere indir Sen indirenlerin en iyisisin" de
- Italiano - Piccardo : e di' “Signore dammi approdo in un luogo benedetto Tu sei il migliore di coloro che danno approdo”
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها بڵێ پهروهردگارا له شوێنێکى موبارهك و پیرۆز دامبهزێنه چونکه تۆ چاکترین زاتێکى بۆ ئهوهی له شوێنی موبارهك و پیرۆزدا دامانبهزێنیت ئیتر کهشتیهکه لهسهر کێوی جودی له کوردستانی باکور لهنگهری گرت
- اردو - جالندربرى : اور یہ بھی دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اتاریو اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے
- Bosanski - Korkut : I reci 'Gospodaru moj iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto Ti to najbolje umiješ'"
- Swedish - Bernström : Och säg "Herre Låt mig med Din välsignelse [till sist] nå land Ingen kan leda människorna till deras bestämmelse som Du"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan berdoalah Ya Tuhanku tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati dan Engkau adalah sebaikbaik Yang memberi tempat"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
(Dan berdoalah) di kala kamu turun dari bahtera, ('Ya Rabbku! Tempatkanlah aku pada tempat) kalau dibaca Munzalan berarti menjadi Mashdar dan Isim Makan/tempat sekaligus, apabila dibaca Manzilan berarti tempat berlabuh (yang diberkati) yakni tempat tersebut diberkati (dan Engkau adalah sebaik-baik yang memberi tempat'") maksudnya Engkau adalah pemberi tempat yang paling baik kepada semua yang telah disebutkan tadi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আরও বলঃ পালনকর্তা আমাকে কল্যাণকর ভাবে নামিয়ে দাও তুমি শ্রেষ্ঠ অবতারণকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் "இறைவனே நீ மிகவும் பாக்கியம் உள்ள இறங்கும் தலத்தில் என்னை இறக்கி வைப்பாயாக நீயே பத்தரமாக இறக்கி வைப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்" என்று பிரார்த்திப்பீராக எனவும் அறிவித்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงกล่าวเถิดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ลงจากเรือด้วยการลงที่มีความจำเริญ และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้เลิศยิ่งแห่งบรรดาผู้ให้ลงจากเรือ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Эй Роббим мени муборак манзилга туширгин Сен Ўзинг манзилга туширгувчиларнинг энг яхшисисан дегин дедик
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当说:我的主啊!请你使我们在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。
- Melayu - Basmeih : "Dan berdoalah dengan berkata ` Wahai Tuhanku turunkanlah daku di tempat turun yang berkat dan Engkau adalah sebaikbaik Pemberi tempat ' "
- Somali - Abduh : Waxaadna Dhahdaa Eebow I daji Guri la Barakeeyey Adaa u Khayrroon Dejiyee
- Hausa - Gumi : "Kuma ka ce 'Ya Ubangijĩna Ka saukar da ni saukarwa mai albarka Kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu saukarwa'"
- Swahili - Al-Barwani : Na sema Mola wangu Mlezi Niteremshe mteremsho wenye baraka na Wewe ni Mbora wa wateremshaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe thuaj “Zoti im më lësho në vend të bekuar dhe Ti je më i miri që jep vend të bekuar
- فارسى - آیتی : و بگو: اى پروردگار من، مرا فرود آور در جايگاهى مبارك، كه تو بهترين راهبرانى.
- tajeki - Оятӣ : Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, маро фуруд овар дар ҷойгоҳе муборак, ки ту беҳтарини фароран- дагонӣ».
- Uyghur - محمد صالح : ھەمدە: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى مۇبارەك مەنزىلگە چۈشۈرگىن، سەن (دوستلىرىڭنى) ئەڭ ياخشى ئورۇنلاشتۇرغۇچىسەن» دېگىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നീ വീണ്ടും പറയുക: “എന്റെ നാഥാ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരിടത്ത് നീയെന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. ഇറക്കിത്തരുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമന് നീയാണല്ലോ.”
- عربى - التفسير الميسر : وقل رب يسر لي النزول المبارك الامن وانت خير المنزلين وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده اذا نزلوا ان يقولوا هذا
*31) "Landing" here does not simply mean touching and resting on the land, but it also implies the sense of "hospitality", as if to say: "O God, now we are Thy guests and Thou alone art our Host.