- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون
- عربى - التفسير الميسر : يقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟
- السعدى : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فيقال لهم - توبيخا ولوما -: { أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ } تدعون بها، لتؤمنوا، وتعرض عليكم لتنظروا، { فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ } ظلما منكم وعنادا، وهي آيات بينات، دالات على الحق والباطل، مبينات للمحق والمبطل
- الوسيط لطنطاوي : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
ثم يقال لهم بعد كل هذا العذاب المهين على سبيل التقريع والتوبيخ : ( أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي ) الدالة على وحدانيتى وقدرتى وصدق رسلى ( تتلى عَلَيْكُمْ ) فى الدنيا على ألسنة هؤلاء الرسل الكرام ( فَكُنْتُمْ بِهَا ) أى : بهذه الآيات ( تُكَذِّبُونَ ) هؤلاء الرسل فيما جاؤوكم به من عندى من هدايات وإرشادات .
- البغوى : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
قوله عز وجل : ( ألم تكن آياتي تتلى عليكم ) يعني القرآن ، تخوفون بها ، ( فكنتم بها تكذبون)
- ابن كثير : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
هذا تقريع من الله تعالى لأهل النار ، وتوبيخ لهم على ما ارتكبوا من الكفر والمآثم والمحارم والعظائم ، التي أوبقتهم في ذلك ، فقال : ( ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون ) أي : قد أرسلت إليكم الرسل ، وأنزلت الكتب ، وأزلت شبهكم ، ولم يبق لكم حجة تدلون بها كما قال : ( لئلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل ) [ النساء : 165 ] ، وقال : ( وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا ) [ الإسراء : 15 ] ، وقال : ( كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير . قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء إن أنتم إلا في ضلال كبير . وقالوا لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا في أصحاب السعير . فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السعير ) [ الملك : 8 11 ] ، ولهذا قالوا :
- القرطبى : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
الآيات يريد بها القرآن .
" تتلى عليكم " أي تقرأ .
- الطبرى : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
يقول تعالى ذكره: يقال لهم ( أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ ) يعني آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا( فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ ) وترك ذكر يقال؛ لدلالة الكلام عليه ( قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا ) .
- ابن عاشور : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَلَمْ تَكُنْ آَيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ (105) جملة { ألم تكن آياتي تتلى عليكم } مقول قول محذوف ، أي يقال لهم يومئذ . وهذا تعرض لبعض ما يجري يومئذ . والآيات : آيات القرآن بقرينة قوله { تتلى عليكم } وقوله { فكنتم بها تكذبون } حملاً على ظاهر اللفظ .
والتلاوة : القراءة . وقد تقدم عند قوله تعالى : { واتبعوا ما تتلوا الشياطين على ملك سليمان } في البقرة ( 102 ) ، وقوله : إذا تليت عليهم آياته زادتهم إيماناً في سورة الأنفال ( 2 ) . والاستفهام إنكار .
والغلب حقيقته : الاستيلاء والقهر . وأطلق هنا على التلبس بالشقوة دون التلبس بالسعادة .
- إعراب القرآن : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
«أَلَمْ» الهمزة للاستفهام لم جازمة «تَكُنْ» مضارع ناقص «آياتِي» اسم تكن مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم والياء مضاف اليه والجملة مقول القول لقال المحذوفة «تُتْلى » مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر والجملة خبر «عَلَيْكُمْ» متعلقان بتتلى «فَكُنْتُمْ» الفاء عاطفة وكان واسمها «بِها» متعلقان بتكذبون والجملة معطوفة «تُكَذِّبُونَ» مضارع وفاعله والجملة خبر كنتم
- English - Sahih International : [It will be said] "Were not My verses recited to you and you used to deny them"
- English - Tafheem -Maududi : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ(23:105) -(It will be said to them,) "Are you not the same people, who treated as lies My Revelations, when they were recited to you?"
- Français - Hamidullah : Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären"
- Spanish - Cortes : ¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis
- Português - El Hayek : Acaso não vos forem recitados os Meus versículos e vós os desmentistes
- Россию - Кулиев : Разве вам не читали Мои аяты а вы считали их ложью
- Кулиев -ас-Саади : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?Вас призывали уверовать и возвещали знамения, над которыми вам следовало призадуматься, однако вы сочли их ложью. Это свидетельствовало о вашей несправедливости и вашем нежелании признать истину. А ведь вы отвергли ясные знамения, которые показывали разницу между истиной и ложью, между приверженцами истины и поборниками лжи.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi" der
- Italiano - Piccardo : “Non vi sono stati recitati i Miei versetti E non li consideraste imposture”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا خوا پرسیاریان لێ دهکات ئایا کاتی خۆی ئایهتهکانی من بهسهرتاندا نه دهخوێنرایهوه کهچی ئێوه بڕواتان پێی نهبوو به درۆتان دهزانی
- اردو - جالندربرى : کیا تم کو میری ایتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں نہیں تم ان کو سنتے تھے اور جھٹلاتے تھے
- Bosanski - Korkut : "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani a vi ste ih poricali"
- Swedish - Bernström : [Och Gud skall säga] "Lästes inte Mina budskap upp för er och påstod ni inte att allt var lögn"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bukankah ayatayatKu telah dibacakan kepadamu sekalian tetapi kamu selalu mendustakannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
(Bukankah ayat-ayat-Ku) dari Alquran (telah dibacakan kepada kamu sekalian) maksudnya kalian telah diperingatkan melaluinya (tetapi kalian selalu mendustakannya?)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের সামনে কি আমার আয়াত সমূহ পঠিত হত না তোমরা তো সেগুলোকে মিথ্যা বলতে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய வசனங்கள் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்படவில்லையா அப்போது நீங்கள் அவற்றைப் பொய்ப்பிக்கலானீர்கள்" என்று கூறப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โองการทั้งหลายของเรามิได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเจ้าดอกหรือ แล้วพวกเจ้าก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อมัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизларга оятларим тиловат қилинган эмасмиди Бас сиз уларни ёлғонга чиқарган эмасмидингиз Шунда улар ўз айбларига иқрор бўладилар
- 中国语文 - Ma Jian : 难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?
- Melayu - Basmeih : Sambil dikatakan kepada mereka "Bukankah ayatayatKu selalu dibacakan kepada kamu lalu kamu terusmenerus mendustakannya"
- Somali - Abduh : Waxaa lagu Dhihi Miyeyna ahayn Aayaadkanagu kuwa lagu Akhriyo Korkiinna ood Beenin Jirteen
- Hausa - Gumi : "Shin ayõyĩNa ba su kasance anã karanta su a kanku ba sai kuka kasance game da su kunã ƙaryatãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Je Hazikuwa Aya zangu mkisomewa na nyinyi mkizikanusha
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ju thuhet atyre “Vallë a nuk u janë lexuar juve ajetet Tona e ju i keni përgënjeshtruar”
- فارسى - آیتی : آيا آيات من برايتان خوانده نمىشد و آنها را دروغ مىانگاشتيد؟
- tajeki - Оятӣ : Оё оятҳои Ман бароятон хонда намешуд ва онҳо- ро дурӯғ меҳисобидед?
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارغا) «سىلەرگە (دۇنيادا) مېنىڭ ئايەتلىرىم ئوقۇپ بېرىلگەن، سىلەر ئۇنى (شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئىنكار قىلغان ئەمەسمىدىڭلار» دېيىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് അവരോടു പറയും: "എന്റെ വചനങ്ങള് നിങ്ങളെ ഓതിക്കേള്പ്പിച്ചിരുന്നില്ലേ? അപ്പോള് നിങ്ങളവയെ തള്ളിപ്പറയുകയായിരുന്നില്ലേ.”
- عربى - التفسير الميسر : يقال لهم الم تكن ايات القران تتلى عليكم في الدنيا فكنتم بها تكذبون