- عربي - نصوص الآيات عثماني : رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون
- عربى - التفسير الميسر : ربنا أخرجنا من النار، وأعدنا إلى الدنيا، فإن رجعنا إلى الضلال فإنا ظالمون نستحق العقوبة.
- السعدى : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
{ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ } وهم كاذبون في وعدهم هذا، فإنهم كما قال تعالى: { وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ } ولم يبق الله لهم حجة، بل قطع أعذارهم، وعمرهم في الدنيا، ما يتذكر فيه [من] المتذكر، ويرتدع فيه المجرم
- الوسيط لطنطاوي : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
( رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا ) أى : من هذه النار التى تلفح وجوهنا ( فَإِنْ عُدْنَا ) إلى ما نحن عليه من الكفر وارتكاب السيئات ( فَإِنَّا ظَالِمُونَ ) أى : فإنا متجاوزون لكل حد فى الظلم ، ونستحق بسبب ذلك عذابا اشد مما نحن فيه .
وهكذا يصور القرآن بأسلوبه البديع المؤثر ، أحوال الكافرين يوم القيامة ، تصويرا ترتجف له القلوب ، وتهتز منه النفوس ، وتقشعر من هوله الأبدان .
- البغوى : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
( ربنا أخرجنا منها ) أي : من النار ، ( فإن عدنا ) لما تكره ( فإنا ظالمون )
- ابن كثير : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
ثم قالوا : ( ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون ) أي : ردنا إلى الدار الدنيا ، فإن عدنا إلى ما سلف منا ، فنحن ظالمون مستحقون للعقوبة ، كما قالوا : ( فاعترفنا بذنوبنا فهل إلى خروج من سبيل . ذلكم بأنه إذا دعي الله وحده كفرتم وإن يشرك به تؤمنوا فالحكم لله العلي الكبير ) [ غافر : 11 ، 12 ] أي : لا سبيل إلى الخروج; لأنكم كنتم تشركون بالله إذا وحده المؤمنون .
- القرطبى : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون طلبوا الرجعة إلى الدنيا كما طلبوها عند الموت . فإن عدنا إلى الكفر فإنا ظالمون لأنفسنا بالعود إليه فيجابون بعد ألف سنة :
- الطبرى : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
يقول تعالى ذكره، مخبرا عن قيل الذين خفَّت موازين صالح أعمالهم يوم القيامة في جهنم: ربنا أخرجنا من النار، فإن عدنا لما تكره منا من عمل، فإنا ظالمون.
- ابن عاشور : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ (107)
وزيادة قوله { قوماً } على أن الضلالة من شيمتهم وبها قوام قوميتهم كما تقدم عند قوله { لآيات لقوم يعقلون } في سورة البقرة ( 164 ) وعند قوله { وما تغني الآيات والنذر عن قوم لا يؤمنون } في آخر سورة يونس ( 101 ) .
وهم ظنوا أنهم إن أخرجوا من النار رجعوا إلى الإيمان والعمل الصالح فالتزموا لله بأنهم لا يعودون إلى الكفر والتكذيب .
وحذف متعلق عدنا } لظهوره من المقام إذ كان إلقاؤهم في النار لأجل الإشراك والتكذيب كما دل عليه قولهم { وكنا قوماً ضالين } .
والظلم في { فإنا ظالمون } هو تجاوز العدل ، والمراد ظلم آخر بعد ظلمهم الأول وهو الذي ينقطع عنده سؤال العفو .
- إعراب القرآن : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
«رَبَّنا» منادى بأداة نداء محذوفة منصوب ونا مضاف إليه «أَخْرِجْنا» فعل دعاء وفاعله والجملة وما قبلها لا محل له من الإعراب لأنها ابتدائية «مِنْها» متعلقان بأخرجنا «فَإِنْ» الفاء عاطفة وإن شرطية «عُدْنا» ماض وفاعله والجملة ابتدائية «فَإِنَّا» الفاء رابطة للجواب وإنا حرف مشبه بالفعل ونا اسمها والجملة في محل جزم جواب الشرط «ظالِمُونَ» خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم
- English - Sahih International : Our Lord remove us from it and if we were to return [to evil] we would indeed be wrongdoers"
- English - Tafheem -Maududi : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ(23:107) Our Lord, now take us out of this place: after this, if we be guilty of such a thing, we shall indeed be wrong-doers."
- Français - Hamidullah : Seigneur fais nous-en sortir Et si nous récidivons nous serons alors des injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Unser Herr bringe uns aus ihr heraus Wenn wir rückfällig werden dann sind wir wirklich ungerecht"
- Spanish - Cortes : ¡Señor ¡Sácanos de ella Si reincidimos seremos unos impíos
- Português - El Hayek : Ó Senhor nosso tiranos daqui E se reincidirmos então seremos iníquos
- Россию - Кулиев : Господи Выведи нас отсюда И если мы вернемся к грехам то действительно будем беззаконниками
- Кулиев -ас-Саади : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».Эти слова нечестивцев будут лживыми, ибо Всевышний Аллах сказал: «Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Аллах не оставил им ни единой возможности оправдать совершенные злодеяния. Он лишил их всяческих доводов в свою пользу и обольстил их в мирской жизни знамениями, которых было достаточно для того, чтобы человек призадумался и воздержался от совершения грехов. И поэтому ответ Аллаха адским мученикам будет очень суров.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbimiz Bizi buradan çıkar tekrar günaha dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz"
- Italiano - Piccardo : Signore facci uscire di qui Se poi persisteremo [nel peccato] saremo allora davvero ingiusti”
- كوردى - برهان محمد أمين : پهروهردگارا له ناو ئاگری دۆزهخ و سزاکهیدا دهرمان بهێنه ئهگهر جارێکی تر گهڕاینهوه بۆ گومڕایی ئهوه ئیتر دیاره که ئێمه کهسانێکی ستهمکارین
- اردو - جالندربرى : اے پروردگار ہم کو اس میں سے نکال دے اگر ہم پھر ایسے کام کریں تو ظالم ہوں گے
- Bosanski - Korkut : Gospodaru naš izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili sami bismo sebi nepravdu učinili"
- Swedish - Bernström : Herre Befria oss från detta [straff] och om vi återfaller [i synd] då hör vi sannerligen till de orättfärdiga"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ya Tuhan kami keluarkanlah kami daripadanya dan kembalikanlah kami ke dunia maka jika kami kembali juga kepada kekafiran sesungguhnya kami adalah orangorang yang zalim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
(Ya Rabb kami! Keluarkanlah kami daripadanya maka jika kami kembali) kepada pelanggaran lagi (maka sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim").
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে আমাদের পালনকর্তা এ থেকে আমাদেরকে উদ্ধার কর; আমরা যদি পুনরায় তা করি তবে আমরা গোনাহগার হব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவனே நீ எங்களை இந் நரகத்தை விட்டு வெளியேற்றுவாயாக திரும்பவும் நாங்கள் பாவம் செய்ய முற்பட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்கள்" என்றும் கூறுவர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงโปรดเอาพวกเราออกจากนรกด้วยเถิด ถ้าหากเรากลับไปทำความชั่วช้าอีก แน่นอนเราก็เป็นพวกอธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй Роббимиз бизни бу дўзахдан чиқаргин агар яна эски ҳолимизга қайтсак бас албатта золимлардан бўлурмиз дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 我们的主啊!求你让我们从火狱出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。
- Melayu - Basmeih : "Wahai Tuhan kami keluarkanlah kami dari neraka ini serta kembalikanlah kami ke dunia; setelah itu kalau kami kembali lagi mengerjakan kufur dan maksiat maka sesungguhnya kami orangorang yang zalim"
- Somali - Abduh : Eebow naga Bixi Xageeda Haddaan u Noqonana Anagaa Daalimiin ah
- Hausa - Gumi : "Yã Ubangjinmu Ka fitar da mu daga gare ta sa'an nan idan mun kõma to lalle ne mũ ne mãsu zãlunci"
- Swahili - Al-Barwani : Mola wetu Mlezi Tutoe humu Motoni Na tufanyapo tena basi kweli sisi ni wenye kudhulumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : O Zoti ynë nxirrna prej tij zjarrit; e nëse na kthehemi në mohim atëherë do të jemi zullumqarë”
- فارسى - آیتی : اى پروردگار ما، ما را از اين آتش بيرون آور. اگر ديگر بار چنان كرديم، از ستمكاران باشيم.
- tajeki - Оятӣ : Эй Парвардигори мо, моро аз ин оташ берун овар. Агар дигар бор чунон кардем, аз золимон бошем».
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى دوزاختىن چىقارغىن (ئاندىن دۇنياغا قايتۇرغىن)، ئەگەر بىز (شۇنىڭدىن كېيىن) يەنە گۇناھ قىلساق، بىز ھەقىقەتەن زالىم بولۇپ قالىمىز»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളെ നീ ഇവിടെനിന്ന് പുറത്തേക്കെടുക്കേണമേ! ഇനിയും ഞങ്ങള് വഴികേടിലേക്ക് തിരിച്ചുപോവുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അതിക്രമികള് തന്നെയായിരിക്കും.”
- عربى - التفسير الميسر : ربنا اخرجنا من النار واعدنا الى الدنيا فان رجعنا الى الضلال فانا ظالمون نستحق العقوبه