- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
- عربى - نصوص الآيات : وما علينا إلا البلاغ المبين
- عربى - التفسير الميسر : قال المرسلون مؤكدين: ربُّنا الذي أرسلنا يعلم إنا إليكم لمرسلون، وما علينا إلا تبليغ الرسالة بوضوح، ولا نملك هدايتكم، فالهداية بيد الله وحده.
- السعدى : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
{ وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ } أي: البلاغ المبين الذي يحصل به توضيح الأمور المطلوب بيانها، وما عدا هذا من آيات الاقتراح، ومن سرعة العذاب، فليس إلينا، وإنما وظيفتنا -التي هي البلاغ المبين- قمنا بها، وبيناها لكم، فإن اهتديتم، فهو حظكم وتوفيقكم، وإن ضللتم، فليس لنا من الأمر شيء.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وقوله : ( وَمَا عَلَيْنَآ إِلاَّ البلاغ المبين ) تحديد للوظيفة التى أرسلهم الله - تعالى - من أجلها .
- البغوى : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
" وما علينا إلا البلاغ المبين ".
- ابن كثير : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
( وما علينا إلا البلاغ المبين ) يقولون إنما علينا أن نبلغكم ما أرسلنا به إليكم ، فإذا أطعتم كانت لكم السعادة في الدنيا والآخرة ، وإن لم تجيبوا فستعلمون غب ذلك ، والله أعلم .
- القرطبى : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وما علينا إلا البلاغ المبين في أن الله واحد .
- الطبرى : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
( وَمَا عَلَيْنَا إِلا الْبَلاغُ الْمُبِينُ ) يقول: وما علينا إلا أن نبلغكم رسالة الله التي أرسلنا بها إليكم بلاغًا يبين لكم أنَّا أبلغناكموها، فإن قبلتموها فحظ أنفسكم تصيبون، وإن لم تقبلوها فقد أدينا ما علينا، والله ولي الحكم فيه.
- ابن عاشور : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ (17)
وأما قولهم : { وما علينا إلا البالغ المبين } فذلك وعظ وعظوا به القوم ليعلموا أنهم لا منفعة تنجرّ لهم من إيمان القوم وإعلان لهم بالتبرُّؤ من عهدة بقاء القوم على الشرك وذلك من شأنه أن يثير النظر الفكري في نفوس القوم .
و { البلاغ } اسم مصدر من أبلغ إذا أوصل خبراً ، قال تعالى : { إن عليك إلا البلاغ } [ الشورى : 48 ] وقال : { هذا بلاغ للناس } [ إبراهيم : 52 ] . ولا يستعمل البلاغ في إيصال الذوات . والفقهاء يقولون في كراء السفن والرواحل : إن منه ما هو على البلاغ . يريدون على الوصول إلى مكان معيَّن بين المكري والمكتري .
و { المبين } وصف للبلاغ ، أي البلاغ الواضح دلالة وهو الذي لا إيهام فيه ولا مواربة .
- إعراب القرآن : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
«وَما» الواو عاطفة وما نافية «عَلَيْنا» متعلقان بالخبر المقدم المحذوف «إِلَّا» أداة حصر «الْبَلاغُ» مبتدأ مؤخر «الْمُبِينُ» صفة والجملة معطوفة
- English - Sahih International : And we are not responsible except for clear notification"
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ(36:17) and our duty is no more than to clearly convey the Message.' *13
- Français - Hamidullah : et il ne nous incombe que de transmettre clairement notre message
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung der Botschaft"
- Spanish - Cortes : encargados sólo de la transmisión clara
- Português - El Hayek : E nada nos compete senão a proclamação da lúcida Mensagem
- Россию - Кулиев : На нас возложена только ясная передача откровения
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
На нас возложена только ясная передача откровения».Тогда трое посланников сказали им: «Если бы мы лгали вам, то Аллах непременно опозорил бы нас и не стал бы медлить с наказанием. Наша обязанность - разъяснить вам все необходимое. Мы не можем показать вам чудеса, которые вы требуете от нас, и не можем ускорить наступления дня расплаты. Мы исправно выполняем наши обязанности, доносим до вас ясную весть и разъясняем вам истину. Если вы последуете прямым путем, то обретете великое благо и добьетесь успеха. Если же вы отдадите предпочтение заблуждению, то мы ничем не сможем помочь вам».
- Turkish - Diyanet Isleri : Elçiler "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : con il solo obbligo della comunicazione esplicita”
- كوردى - برهان محمد أمين : تهنها ئهوهشمان لهسهره که به ڕوون و ئاشکرا پهیمانی خواتان پێ ڕابگهیهنین
- اردو - جالندربرى : اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس
- Bosanski - Korkut : "i dužni smo samo da jasno obznanimo"
- Swedish - Bernström : vår uppgift är att framföra vårt budskap klart och entydigt"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan perintah Allah dengan jelas"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
(Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan -perintah Allah- dengan jelas") menyampaikan yang jelas dan gamblang melalui mukjizat-mukjizat yang terang, yaitu dapat menyembuhkan orang buta, yang berpenyakit supak, dan dapat menghidupkan orang mati.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : পরিস্কারভাবে আল্লাহর বাণী পৌছে দেয়াই আমাদের দায়িত্ব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் எங்கள் கடமை இறைவனின் தூதுச் செய்தியை விளக்கமாக எடுத்துச் சொல்வதைத் தவிர வேறில்லை" என்றும் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และไม่มีหน้าที่อื่นใดแก่พวกเรานอกจากการประกาศเชิญชวนอันชัดแจ้งเท่านั้น”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бизнинг зиммамизда очиқойдан етказишдан бошқа нарса йўқ дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 我们只负明白的传达的责任。
- Melayu - Basmeih : "Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintahperintahNya dengan cara yang jelas nyata"
- Somali - Abduh : Korkannagana ma aha waxaan gaadhsiin cad ahayn
- Hausa - Gumi : "Kuma bãbu abin da ke kanmu fãce iyar da manzanci bayyananne"
- Swahili - Al-Barwani : Wala si juu yetu ila kufikisha ujumbe ulio wazi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe se jemi të obliguar vetëm që të shpallim qartë”
- فارسى - آیتی : و بر عهده ما جز پيامرسانيدن آشكارا هيچ نيست.
- tajeki - Оятӣ : Ва бар ӯҳдаи мо ғайри паём расонидани ошкоро ҳеҷ чизи дигар нест».
- Uyghur - محمد صالح : بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىز پەقەت (روشەن دەلىللەر بىلەن) چۈشىنىشلىك قىلىپ تەبلىغ قىلىشتۇر» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "സന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുതരുന്നതില് കവിഞ്ഞ ഉത്തരവാദിത്തമൊന്നും ഞങ്ങള്ക്കില്ല."
- عربى - التفسير الميسر : قال المرسلون موكدين ربنا الذي ارسلنا يعلم انا اليكم لمرسلون وما علينا الا تبليغ الرساله بوضوح ولا نملك هدايتكم فالهدايه بيد الله وحده
*13) That is, "Our only duty is to convey to you the Message that Allah has entrusted us with. Then it is for you to accept it or reject it. We have not been made responsible to make you accept it forcibly; and if your do not accept it, we shall not be seized in consequence of your disbelief: you will yourselves be answerable for your crimes.