- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱمْتَٰزُواْ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وامتازوا اليوم أيها المجرمون
- عربى - التفسير الميسر : ويقال للكفار في ذلك اليوم: تميَّزوا عن المؤمنين، وانفصلوا عنهم.
- السعدى : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
لما ذكر تعالى جزاء المتقين، ذكر جزاء المجرمين { و } أنهم يقال لهم يوم القيامة { امْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ } أي: تميزوا عن المؤمنين، وكونوا على حدة، ليوبخهم ويقرعهم على رءوس الأشهاد قبل أن يدخلهم النار.
- الوسيط لطنطاوي : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
لقد بين - سبحانه - بعد ذلك ما يقال للمجرمين فقال : ( وامتازوا اليوم أَيُّهَا المجرمون ) أى : ويقال للمجرمين فى هذا اليوم - على سبيل الزجر والتأنيب انفردوا - أيها المجرمون - عن المؤمنين ، واتجهوا إلى ما أعد لكم من عذاب فى جهنم ، بسبب كفركم وجحودكم للحق .
يقال : امتاز وتميز القوم بعضهم عن بعض ، إذا انفصل كل فريق عن غيره .
قال تعالى : ( وَيَوْمَ تَقُومُ الساعة يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ . فَأَمَّا الذين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصالحات فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ . وَأَمَّا الذين كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَآءِ الآخرة فأولئك فِي العذاب مُحْضَرُونَ )
- البغوى : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
( وامتازوا اليوم أيها المجرمون ) قال مقاتل : اعتزلوا اليوم من الصالحين . قال أبو العالية : تميزوا . وقال السدي : كونوا على حدة . وقال الزجاج : انفردوا عن المؤمنين . قال الضحاك : إن لكل كافر في النار بيتا يدخل ذلك البيت ويردم بابه بالنار فيكون فيه أبد الآبدين لا يرى ولا يرى .
- ابن كثير : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
يقول تعالى مخبرا عما يؤول إليه حال الكفار يوم القيامة من أمره لهم أن يمتازوا ، بمعنى : يتميزون عن المؤمنين في موقفهم ، كقوله تعالى : ( ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم ) [ يونس : 28 ] ، وقال تعالى : ( ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون ) [ الروم : 14 ] ، ( يومئذ يصدعون ) [ الروم : 43 ] أي : يصيرون صدعين فرقتين ، ( احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم ) [ الصافات : 22 ، 23 ] .
- القرطبى : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
قوله تعالى : وامتازوا اليوم أيها المجرمون ويقال : تميزوا وأمازوا وامتازوا بمعنى ، ومزته فانماز وامتاز ، وميزته فتميز . أي : يقال لهم هذا عند الوقوف للسؤال حين يؤمر بأهل الجنة إلى الجنة ، أي : اخرجوا من جملتهم . قال قتادة : عزلوا عن كل خير . وقال الضحاك : يمتاز المجرمون بعضهم من بعض ، فيمتاز اليهود فرقة ، والنصارى فرقة ، والمجوس فرقة ، والصابئون فرقة ، وعبدة الأوثان فرقة . وعنه أيضا : إن لكل فرقة في النار بيتا تدخل فيه ويرد بابه ، فتكون فيه أبدا لا ترى ولا ترى . وقال داود بن الجراح : فيمتاز المسلمون من المجرمين ، إلا أصحاب الأهواء فيكونون مع المجرمين .
- الطبرى : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ (59)
يعني بقوله ( وَامْتَازُوا ) : تَميزوا؛ وهي افتعلوا، من ماز يميز، فعل يفعل منه: امتاز يمتاز امتيازا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ) قال: عُزِلوا عن كل خير .
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي، عن إسماعيل بن رافع، عمن حدثه، عن محمد بن كعب القرظي، عن أبي هريرة، أن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: " إذَا كانَ يَوْمُ القِيامَةِ أمَرَ اللهُ جَهَنَّمَ فَيَخْرُجُ مِنْها عُنُقٌ ساطِعٌ مُظْلِمٌ، ثُمَّ يَقُولُ: ( أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ) .. الآية، إلى قوله هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ( وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ) فيَتَمَيَّزُ النَّاسُ ويَجْثُونَ، وَهِيَ قَوْلُ اللهِ وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ ... الآية " .
فتأويل الكلام إذن: وتميزوا من المؤمنين اليوم أيها الكافرون بالله، فإنكم واردون غير موردهم، داخلون غير مدخلهم.
- ابن عاشور : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ (59)
يجوز أن يكون عطفاً على جملة { إنَّ أصْحابَ الجَنَّةِ اليوم في شُغُللٍ فاكِهُونَ } [ يس : 55 ] ويجوز أن يعطف على { سَلامٌ قَوْلاً } [ يس : 58 ] ، أي ويقال : امتازوا اليوم أيها المجرمون ، على الضد مما يقال لأصحاب الجنة . والتقدير : سلام يقال لأهل الجنة قولاً ، ويقال للمجرمين : امتازوا ، فتكون من توزيع الخطابين على مخاطَبيْن في مقام واحد كقوله تعالى : { يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك } [ يوسف : 29 ] .
وامتاز مطاوع مَازه ، إذا أفرده عما كان مختلطاً معه ، وُجِّه الأمر إليهم بأن يمتازُوا مبالغة في الإِسراع بحصول الميز لأن هذا الأمر أمر تكوين فعبر عن معنى . فيكونُ الميز بصوغ الأمر من مادة المطاوعة ، فإن قولك : لتنكَسِرْ الزجاجةُ أشد في الإِسراع بحصول الكسر فيها من أن تقول : اكسروا الزجاجة . والمراد : امتيازهم بالابتعَاد عن الجنة ، وذلك بأن يصيروا إلى النار فيؤول إلى معنى : ادخلوا النار . وهذا يقتضي أنهم كانوا في المحشر ينتظرون ماذا يفعل بهم كما أشرنا إليه عند قوله تعالى آنفاً : { إن أصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون } [ يس : 55 ] ، فلما حُكي ما فيه أصحاب الجنة من النعيم حين يقال لأصحاب النار : { فاليوم لا تظلم نفس شيئاً } [ يس : 54 ] ، حُكي ذلك ثم قيل للمشركين { وامتازوا اليوم أيُّها المُجرمون } .
وتكرير كلمة { اليَوْمَ } ثلاث مرات في هذه الحكاية للتعريض بالمخاطبين فيه وهم الكفار الذين كانوا يجحدون وقوع ذلك اليوم مع تأكيد ذكره على أسماعهم بقوله : { فاليوم لا تُظلمُ نفسٌ } [ يس : 54 ] وقوله : { إنَّ أصْحابَ الجَنَّةِ اليومَ في شُغُل } [ يس : 55 ] وقوله : { امتازوا اليوم أيها المجرمون } .
ونداؤهم بعنوان : { المجرمون } للإِيماء إلى علة ميزهم عن أهل الجنة بأنهم مجرمون ، فاللام في { المُجْرِمُونَ } موصولة ، أي أيها الذين أجرموا .
- إعراب القرآن : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
«وَامْتازُوا» الواو حرف عطف امتازوا فعل أمر والواو فاعل «الْيَوْمَ» ظرف زمان والجملة مقول القول لقول محذوف «أَيُّهَا» منادى نكرة مقصودة والها للتنبيه «الْمُجْرِمُونَ» بدل والجملة مقول القول أيضا.
- English - Sahih International : [Then He will say] "But stand apart today you criminals
- English - Tafheem -Maududi : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ(36:59) 'Criminals, separate yourselves from others today! *52
- Français - Hamidullah : O injustes Tenez-vous à l'écart ce jour-là
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Sondert euch heute von den Gottesfürchtigen ab ihr Übeltäter
- Spanish - Cortes : En cambio ¡Pecadores ¡Apartaos hoy
- Português - El Hayek : E vós ó pecadores afastaivos agora dos fiéis
- Россию - Кулиев : Отделитесь сегодня грешники
- Кулиев -ас-Саади : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Отделитесь сегодня, грешники!После упоминания о вознаграждении, которое уготовлено для богобоязненных праведников, Всевышний Аллах упомянул о наказании, которое ожидает грешников. В День воскресения им скажут: «Не примыкайте к правоверным, потому что сегодня вы будете опозорены на глазах у всех творений, а после этого вы будете ввергнуты в Ад».
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah şöyle buyurur Ey suçlular Bugün müminlerden ayrılın Ey insanoğulları Ben size şeytana tapmayın o sizin için apaçık bir düşmandır Bana kulluk edin bu doğru yoldur diye bildirmedim mi
- Italiano - Piccardo : E [sarà detto] “Tenetevi in disparte in quel Giorno o iniqui
- كوردى - برهان محمد أمين : لهولاشهوه یاخیهکان پێیان دهوترێت ئادهی تاوانبارو گوناهکاران جیاببنهوه
- اردو - جالندربرى : اور گنہگارو اج الگ ہوجاو
- Bosanski - Korkut : "a vi o grješnici danas se odvojite"
- Swedish - Bernström : "Men ni obotfärdiga syndare håll er undan denna dag
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan dikatakan kepada orangorang kafir "Berpisahlah kamu dari orangorang mukmin pada hari ini hai orangorang yang berbuat jahat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
(Dan) Dia berfirman pula, ("Berpisahlah kalian dan orang-orang mukmin pada hari ini hai orang-orang yang berbuat jahat) mereka diperintahkan supaya berpisah di kala mereka bercampur dengan orang-orang mukmin.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে অপরাধীরা আজ তোমরা আলাদা হয়ে যাও।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும்; "குற்றவாளிகளே இன்று நீங்கள் நல்லோரிலிருந்து பிரிந்து நில்லுங்கள்" என்று குற்றவாளிகளிடம் கூறப்படும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “โอ้บรรดาอาชญากรทั้งหลายเอ๋ย วันนี้พวกเจ้าจงถอยห่างออกไปให้พ้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй жиноятчилар Бугунги кунда сиз ажралингиз
- 中国语文 - Ma Jian : 犯罪的人们呀!今日你们当退避到一边去。
- Melayu - Basmeih : Dan sebaliknya dikatakan kepada orangorang yang kafir "Berpisahlah kamu pada hari ini hai orangorang yang berdosa dari bercampur gaul dengan orangorang yang beriman
- Somali - Abduh : Soocma maanta danbiilayaalyahow gaalada
- Hausa - Gumi : "Ku rarrabe dabam a yau yã kũ mãsu laifi"
- Swahili - Al-Barwani : Na enyi wakosefu Jitengeni leo
- Shqiptar - Efendi Nahi : u thuhet “e veçohuni sot ju o mëkatarë”
- فارسى - آیتی : اى گناهكاران، امروز كنارى گيريد.
- tajeki - Оятӣ : Эй гуноҳкорон, имрӯз ҷудо шавед (аз мӯъминон)!
- Uyghur - محمد صالح : (گۇناھكارلارغا) «ئى گۇناھكارلار! بۈگۈن (بىر تەرەپكە) ئايرىلىڭلار» (دېيىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : “കുറ്റവാളികളേ, നിങ്ങളിന്ന് വേറെ മാറിനില്ക്കുക.”
- عربى - التفسير الميسر : ويقال للكفار في ذلك اليوم تميزوا عن المومنين وانفصلوا عنهم
*52) This can have two meanings:(1) "Get you apart from the righteous believer:, for in the world even if you belonged to the same community and the same clan and the same brotherhood, here you have no connection and relationship left with them;" and (2) "get you apart from one another: now you can no longer remain a group: all your parties have been disbanded: all your relations and connections have been severed. Now each of you will be held answerable in your personal capacity for your actions and deeds."