- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
- عربى - نصوص الآيات : قال تالله إن كدت لتردين
- عربى - التفسير الميسر : قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.
- السعدى : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
فـ { قَالَ } له لائما على حاله، وشاكرا للّه على نعمته أن نجاه من كيده: { تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ } أي: تهلكني بسبب ما أدخلت عليَّ من الشُّبَه بزعمك.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
ثم يحكى القرآن بعد ذلك ما قاله ذلك الرجل المؤمن لقرينه فى الدنيا بعد أن رآه فى وسط الجحيم فيقول .
( قَالَ تالله إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ . وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ المحضرين ) .
وقوله : ( تالله ) قسم فيه معنى التعجب ، و ( إن ) مخففة من الثقيلة . واللام فى قوله : ( لَتُرْدِينِ ) هى الفارقة بين إن المخففة والنافية ، والجملة جواب القسم ، وتردين : أى تهلكنى يقال : أردى فلان فلانا إذا أهلكه . ورَدِىَ فلان - من باب رَضِىَ - إذا هلك .
- البغوى : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
( قال ) له : ( تالله إن كدت لتردين ) والله لقد كدت أن تهلكني . قال مقاتل : والله لقد كدت أن تغويني ، ومن أغوى إنسانا فقد أهلكه .
- ابن كثير : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
( قال تالله إن كدت لتردين ) يقول المؤمن مخاطبا للكافر : والله إن كدت لتهلكني لو أطعتك .
- القرطبى : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
تالله إن كدت لتردين إن مخففة من الثقيلة دخلت على كاد كما تدخل على كان . ونحوه إن كاد ليضلنا واللام هي الفارقة بينها وبين النافية . وقال الكسائي : " لتردين " أي : لتهلكني ، والردى الهلاك . وقال المبرد : لو قيل : " لتردين " لتوقعني في النار لكان جائزا
- الطبرى : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
وقوله ( تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ ) يقول: فلما رأى قرينه في النار قال: تالله إن كدت في الدنيا لتهلكني بصدك إياي عن الإيمان بالبعث والثواب والعقاب.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السدي قوله ( إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ ) قال: لتهلكني، يقال منه: أردى فلان فلانا: إذا أهلكه، وردي فلان: إذا هلك، كما قال الأعشى.
أفِـي الطَّـوْفِ خِـفْتِ عـليّ الـرَّدَى
وَكَــمْ مِــنْ رَدٍ أهْلَــهُ لَـمْ يَـرِمْ (3)
يعني بقوله: " وكم من رَد ": وكم من هالك.
------------------------
الهوامش:
(1) في ( اللسان: حبر ) الحبر والسبر، الحسن والبهاء.
(2) البيت من شواهد الفرّاء في معاني القرآن ( مصورة الجامعة ص 272 ) قال في قوله تعالى " هل أنتم مطلعون" وقرأ بعض القراء " هل أنتم مطلعون فاطلع" فكسر النون، وهو شاذ؛ لأن العرب لا تختار على الإضافة إذا أسندوا فاعلا مجموعا أو موحدا، إلى مكنى عنه. فمن ذلك أن يقولوا: أنت ضاربي ويقولون للاثنين: أنتما ضارباي، وللجميع: أنتم ضاربي ولا يقولون للاثنين أنتما ضاربانني، ولا للجميع: أنتم ضاربونني، وإنما تكون هذه النون يضربونني يضربني، وربما غلط الشاعر، فيذهب إلى المعنى، فيقول: أنت ضاربني يتوهم أنه أراد: هل تضربني، فيكون ذلك على غير صحة قال الشاعر:" وما أدري وظني ......البيت"، يريد شراحيل، ولم يقل: أمسلمي، وهو وجه الكلام. وقال آخر:
هــم القــائلون الخـير والفاعلونـه
إذا مـا خشوا من محدث الأمر معظما
ولم يقل:" الفاعلوه"، وهو وجه الكلام. وإنما اختاروا ( العرب ) الإضافة في الاسم المكنى، لأنه يختلط بما قبله ( أي يلتصق به ) فيصير الحرفان كالحرف الواحد، استحبوا الإضافة في المكنى، وقالوا هما ضاربان زيدا، وضاربا زيد، لأن زيدا في ظهوره لا يختلط بما قبله، لأنه ليس بحرف واحد، والمكنى ( الضمير ): حرف. فأما قوله"فاطلع" فإنه على جهة فعل ذلك به، كما تقول: دعا فأجيب يا هذا. ويكون: هل أنتم مطلعون فاطلع أنا، فيكون منصوبا بجواب الفاء . اهـ.
(3) البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة ( ديوانه طبع القاهرة 41 ) من قصيدة ميمية مطولة يمدح بها قيس بن معد يكرب. والبيت من أبيات في آخرها يخاطب الشاعر بها ابنته التي تخشى عليه الموت بسبب طول أسفاره وكثرتها، فيرد عليها قائلا: أخفت عليّ الموت بسبب السفر؟ فانظري كم إنسان يموت ولا يبرح ديار أهله! والردى الهلاك، وهو محل الشاهد على قوله تعالى:" إن كدت لتردين" أي إنك كدت تهلكني. قال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( مصورة الجامعة الورقة 209 - ب ): أرديته: أهلكته وردي هو: أي هلك. اهـ.
وقال الفراء في معاني القرآن ( مصورة الجامعة 272 ) قال:" هل أنتم مطلعون": هذا رجل من أهل الجنة، قد كان له أخ من أهل الكفر، فأحب أن يرى مكانه، فيأذن الله له، فيطلع في النار ويخاطبه، فإذا رآه قال" تالله إن كدت لتردين". وفي قراءة عبد الله . هو بن مسعود:" إن كدت لتغوين، ولولا رحمة ربي لكنت من المحضرين": أي معك في النار محضرا.
- ابن عاشور : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ (56) وجملة { قالَ تالله إن كِدتَ لتُرْدِينِ } مستأنفة استئنافاً بيانيّاً لأن وصف هذه الحالة يثير في نفس السامع أن يسأل : فماذا حصل حين اطلع؟ فيجاب بأنه حين رأى قرينه أخذ يوبخه على ما كان يحاوله منه حتى كاد أن يلقيه في النار مثله . وهذا التوبيخ يتضمن تنديمه على محاولة إرجاعه عن الإِسلام .
والقَسَم بالتاء من شأنه أن يقع فيما جواب قسَمِه غريب ، كما تقدم في قوله تعالى : { قالوا تاللَّه لقد علمتم } في سورة [ يوسف : 73 ] ، وقوله : { وتاللَّهِ لأكيدن أصنامكم } في سورة [ الأنبياء : 57 ] . ومحل الغرابة هو خلاصهُ من شبكة قرينه واختلاف حال عاقبتيهما مع ما كانا عليه من شدة الملازمة والصحبة وما حفّه من نعمة الهداية وما تورط قرينه في أوحال الغواية .
و { إنْ } مخففة من الثقيلة واتصل بها الفعل الناسخ على ما هو الغالب في أحوالها إذا أُهملت . واللام الداخلة على خبر كاد هي الفارقة بين { إن } المخففة والنافية . و «ترديني» تُوقِعُنِي في الرَّدَى وهو الهلاك ، وأصل الردى : الموت ثم شاعت استعارته لسوء الحال تشبيهاً بالموت لما شاع من اعتبار الموت أعظم ما يصاب به المرء .
- إعراب القرآن : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
«قالَ» ماض فاعله مستتر «تَاللَّهِ» التاء حرف قسم وجر ولفظ الجلالة مجرور به وهما متعلقان بفعل محذوف تقديره أقسم «إِنْ» مخففة من الثقيلة «كِدْتَ» ماض وجملته جواب القسم لا محل لها «لَتُرْدِينِ» اللام الفارقة ومضارع مرفوع فاعله مستتر تقديره أنت والياء المحذوفة مفعوله
- English - Sahih International : He will say "By Allah you almost ruined me
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ(37:56) He will say to him: 'By Allah, you almost ruined me.
- Français - Hamidullah : et dira Par Allah Tu as bien failli causer ma perte
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagt "Bei Allah beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt
- Spanish - Cortes : Y dirá ¡Por Alá que casi me pierdes
- Português - El Hayek : Dirlheá então Por Deus que estiveste a ponto de seduzirme
- Россию - Кулиев : Он скажет Клянусь Аллахом Ты чуть было не погубил меня
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.- Turkish - Diyanet Isleri : Ona der ki "Allah'a and olsun ki az kalsın beni de mahvedecektin"
- Italiano - Piccardo : Gli griderà “Per Allah davvero stavi per causare la mia rovina
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا پێی وت بهخوا خهریکبوو منیش تیا بهریت خهریک بوو منیش وهکو خۆت ههڵدێریت
- اردو - جالندربرى : کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
- Bosanski - Korkut : "Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio;
- Swedish - Bernström : [och] utropar "Vid Gud Det var nära att du drog mig med dig i fördärvet;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ia berkata pula "Demi Allah sesungguhnya kamu benarbenar hampir mencelakakanku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
(Ia berkata pula) dengan nada mengejek, ("Demi Allah, sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari Inna (kamu benar-benar hampir) kamu hampir saja (mencelakakanku) membinasakan aku melalui penyesatanmu itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বলবে আল্লাহর কসম তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவனிடம் "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக நீ என்னை அழித்துவிட முற்பட்டாயே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขาจึงกล่าวขึ้นว่า “ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ท่านเกือบทำให้ฉันพังพินาศ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Аллоҳга қасамки мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:以真主发誓,你的确几乎陷害了我。
- Melayu - Basmeih : Ia pun menempelaknya dengan berkata" Demi Allah Nyarisnyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan
- Somali - Abduh : Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto idhumiso
- Hausa - Gumi : Ya ce masa "Wallahi lalle kã yi kusa haƙĩƙã ka halakãni"
- Swahili - Al-Barwani : Atasema Wallahi Ulikaribia kunipoteza
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai thotë “Pasha Perëndinë për pak më shkatërrove edhe mua;
- فارسى - آیتی : گويدش: به خدا سوگند، نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.
- tajeki - Оятӣ : Гуядаш: «Ба Худо савганд, наздик буд, ки маро ба ҳалокат афканӣ.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ (يەنى مۆمىن) ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، مېنى (ئازدۇرۇپ) ھالاك قىلغىلى تاس قېلىپتىكەنسەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹമവനോട് പറയും: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം. നീയെന്നെയും നശിപ്പിക്കുമായിരുന്നേനെ.
- عربى - التفسير الميسر : قال المومن لقرينه المنكر للبعث لقد قاربت ان تهلكني بصدك اياي عن الايمان لو اطعتك ولولا فضل ربي بهدايتي الى الايمان وتثبيتي عليه لكنت من المحضرين في العذاب معك