- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
- عربى - نصوص الآيات : أفما نحن بميتين
- عربى - التفسير الميسر : أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.
- السعدى : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
{ أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ } [أي: يقوله المؤمن، مبتهجا بنعمة اللّه على أهل الجنة بالخلود الدائم فيها والسلامة من العذاب; استفهام بمعنى الإثبات والتقرير] أي: يقول لقرينه المعذب: أفتزعم أننا لسنا نموت سوى الموتة الأولى، ولا بعث بعدها ولا عذاب
- الوسيط لطنطاوي : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
وقوله - تعالى - : ( أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ . إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأولى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ) بيان لما يقوله هذا الرجل المؤمن لأصحابه الذين معه فى الجنة ، وبعد أن انتهى من كلامه مع قرينه .
وهذا الكلام يقوله على سبيل التلذذ والتحدث بنعمة الله عليهم .
والاستفهام للتقرير ، والفاء للعطف على مقدر يستدعيه المقام ، والمعطوف عليه محذوف .
والمعنى : أنحن مخلدون فى هذا النعيم ، ولن يلحقنا موت مرة أخرى بعد موتتنا الأولى التى لحقتنا فى الدنيا ، ولن يصيبنا شئ من العذاب كما أصاب غيرنا؟
إننا لنشعر جميعا بأننا لن نموت مرة أخرى ، وسنبقى فى هذا النعيم الدائم بفضل الله ورحمته .
وبعضهم يرى أن هذا السؤال من أهل الجنة للملائكة حين يذبح الموت .
قال القرطبى : قوله : ( أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ . إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأولى ) : هو من قول أهل الجنة للملائكة حين يذبح الموت ، ويقال : " يا أهل الجنة خلود بلا موت ، ويا أهل النار خلود بلا موت " .
- البغوى : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
" أفما نحن بميتين "
- ابن كثير : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
وقوله : ( أفما نحن بميتين . إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين ) هذا من كلام المؤمن مغبطا نفسه بما أعطاه الله من الخلد في الجنة والإقامة في دار الكرامة ، لا موت فيها ولا عذاب ; ولهذا قال : ( إن هذا لهو الفوز العظيم )
قال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو عبد الله الظهراني ، حدثنا حفص بن عمر العدني ، حدثنا الحكم بن أبان ، عن عكرمة قال : قال ابن عباس رضي الله عنهما ، في قول الله تبارك وتعالى لأهل الجنة : ( كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون ) [ الطور : 19 ] ، قال ابن عباس ، رضي الله عنهما : قوله : ( هنيئا ) أي : لا يموتون فيها . فعندها قالوا : ( أفما نحن بميتين . إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين )
وقال الحسن البصري : علموا أن كل نعيم فإن الموت يقطعه ، فقالوا : ( أفما نحن بميتين . إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين ) ، قيل [ لهم ] : لا . قالوا : ( إن هذا لهو الفوز العظيم )
- القرطبى : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
قوله تعالى : أفما نحن بميتين وقرئ " بمائتين " والهمزة في " أفما " للاستفهام ، دخلت على فاء العطف ، والمعطوف محذوف ، معناه أنحن مخلدون منعمون فما نحن بميتين ولا معذبين .
- الطبرى : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (58)
يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل هذا المؤمن الذي أعطاه الله ما أعطاه من كرامته في جنته سرورا منه بما أعطاه فيها(أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ * إِلا مَوْتَتَنَا الأُولَى) يقول: أفما نحن بميتين غير موتتنا الأولى في الدنيا.
- ابن عاشور : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (58) عَطفت الفاء الاستفهامَ على جملة { قالَ هل أنتُم مُطَّلعون } [ الصافات : 54 ] ، فالاستفهام موجه من هذا القائل إلى بعض المتسائلين . وهو مستعمل في التقرير المراد به التذكير بنعمة الخلود فإنه بعد أن أطلعهم على مصير قرينه السوء أقبل على رفاقه بإكمال حديثه تحدثاً بالنعمة واغتباطاً وابتهاجاً بها ، وذكراً لها فإن لذكر الأشياء المحبوبة لذة فما ظنك بذكر نعمة قد انغمسوا فيها وأيقنوا بخلودها . ولعل نظم هذا التذكر في أسلوب الاستفهام التقريري لقصد أن يسمع تكرر ذكر ذلك حين يجيبه الرفاق بأن يقولوا : نعم ما نحن بميتين .
- إعراب القرآن : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
«أَفَما» الهمزة حرف استفهام والفاء حرف عطف وما نافية «نَحْنُ» اسم ما «بِمَيِّتِينَ» الباء حرف جر زائد ميتين مجرور لفظا منصوب محلا خبر ما. والجملة معطوفة على محذوف مقدر.
- English - Sahih International : Then are we not to die
- English - Tafheem -Maududi : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ(37:58) So, are we not going to die,
- Français - Hamidullah : N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben
- Spanish - Cortes : Pues ¡que ¿No hemos muerto
- Português - El Hayek : Os bemaventurados dirão Não é acaso certo que não morreremos
- Россию - Кулиев : Неужели мы никогда не умрем
- Кулиев -ас-Саади : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Неужели мы никогда не умрем- Turkish - Diyanet Isleri : "Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi Azap da görmeyeceğiz ha"
- Italiano - Piccardo : Siamo dunque morti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا بهختهواران له خۆشیدا دهڵێن ئێمه ئیتر نامرین ژیانمان بهردهوامه
- اردو - جالندربرى : کیا یہ نہیں کہ ہم ائندہ کبھی مرنے کے نہیں
- Bosanski - Korkut : "A mi je l' de više nećemo umirati –
- Swedish - Bernström : [Och han fortsätter] "Vi skall alltså inte dö [på nytt]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka apakah kita tidak akan mati
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
(Maka apakah kita tidak akan mati.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மற்றொருமுறையும் நாம் இறந்து விடுவோமா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “ดังนั้น เราจะไม่ตาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз ўлгувчи эмас эканмизми
- 中国语文 - Ma Jian : 我们不是再死的吗?
- Melayu - Basmeih : Kemudian ia berkata kepada rakanrakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama " Bukankah kita setelah mendapat nikmatnikmat ini tidak akan mati lagi
- Somali - Abduh : Waxayna dhahaan ehelu jannuhu miyeynaandhimaneynin
- Hausa - Gumi : "Shin fa ba mu zama mãsu mutuwa ba"
- Swahili - Al-Barwani : Je Sisi hatutakufa
- Shqiptar - Efendi Nahi : E për ne nuk do të ketë më vdekje
- فارسى - آیتی : آيا ما را مرگى نيست،
- tajeki - Оятӣ : Оё моро марге нест,
- Uyghur - محمد صالح : تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഇനി നമുക്ക് മരണമില്ലല്ലോ.
- عربى - التفسير الميسر : احقا اننا مخلدون منعمون فما نحن بميتين الا موتتنا الاولى في الدنيا وما نحن بمعذبين بعد دخولنا الجنه ان ما نحن فيه من نعيم لهو الظفر العظيم