- عربي - نصوص الآيات عثماني : قِيلَ ٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها ۖ فبئس مثوى المتكبرين
- عربى - التفسير الميسر : قيل للجاحدين أن الله هو الإله الحق إهانة لهم وإذلالا: ادخلوا أبواب جهنم ماكثين فيها أبدًا، فقَبُح مصير المتعالين على الإيمان بالله والعمل بشرعه.
- السعدى : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
فـ { قِيلَ } لهم على وجه الإهانة والإذلال: { ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ } كل طائفة تدخل من الباب الذي يناسبها ويوافق عملها. { خَالِدِينَ فِيهَا } أبدا، لا يظعنون عنها، ولا يفتر عنهم العذاب ساعة ولا ينظرون. { فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ } أي: بئس المقر، النار مقرهم، وذلك لأنهم تكبروا على الحق، فجازاهم اللّه من جنس عملهم، بالإهانة والذل، والخزي.
- الوسيط لطنطاوي : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
وهنا رد عليهم السائلون بقولهم: ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها، خلودا أبديا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ أى: فبئس المكان المعد للمتكبرين جهنم.
- البغوى : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
" قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين "
- ابن كثير : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
وقوله هاهنا : ( قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها ) أي : كل من رآهم وعلم حالهم يشهد عليهم بأنهم مستحقون للعذاب ; ولهذا لم يسند هذا القول إلى قائل معين ، بل أطلقه ليدل على أن الكون شاهد عليهم بأنهم مستحقون ما هم فيه بما حكم العدل الخبير عليهم به ; ولهذا قال جل وعلا ( قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها ) أي : ماكثين فيها لا خروج لكم منها ، ولا زوال لكم عنها ، ( فبئس مثوى المتكبرين ) أي : فبئس المصير وبئس المقيل لكم ، بسبب تكبركم في الدنيا ، وإبائكم عن اتباع الحق ، فهو الذي صيركم إلى ما أنتم فيه ، فبئس الحال وبئس المآل .
- القرطبى : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها أي يقال لهم : ادخلوا جهنم . وقد مضى الكلام في أبوابها . قال وهب : تستقبلهم الزبانية بمقامع من نار فيدفعونهم بمقامعهم ، فإنه ليقع في الدفعة الواحدة إلى النار بعدد ربيعة ومضر . فبئس مثوى المتكبرين تقدم بيانه .
- الطبرى : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (72)
يقول تعالى ذكره: فتقول خزنة جهنم للذين كفروا حينئذ: ( ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ ) السبعة على قدر منازلكم فيها( خَالِدِينَ فِيهَا ) يقول: ماكثين فيها لا يُنقلون عنها إلى غيرها.( فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ) يقول: فبئس مسكن المتكبرين على الله في الدنيا, أن يوحدوه ويفردوا له الألوهة, جهنم يوم القيامة.
- ابن عاشور : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (72)
( وفعل { قيل } مبني للنائب للعلم بالفاعل إذ القائل : ادخلوا أبواب جهنم ، هم خزنتها .
ودخول الباب : وُلوجه لوصول ما وراءه قال تعالى : { ادخلوا عليهم الباب } [ المائدة : 23 ] أي لِجُوا الأرضَ المقدسة ، وهي أَرِيحا .
والمَثْوَى : محل الثواء وهو الإقامة ، والمخصوص بالذم محذوف دل عليه ما قبله والتقدير : بئس مثوى المتكبرين جهنمُ ووصفوا ب { المتكبرين } لأنهم أعرضوا عن قبول الإسلام تكبراً عن أن يتبعوا واحداً منهم .
- إعراب القرآن : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
«وَسِيقَ» الواو حرف عطف وماض مبني للمجهول «الَّذِينَ» نائب فاعل والجملة معطوفة على ما قبلها «كَفَرُوا» «قِيلَ» ماض مبني للمجهول «ادْخُلُوا» أمرو فاعله والجملة في محل رفع نائب فاعل «أَبْوابَ» مفعول به «جَهَنَّمَ» مضاف إليه «خالِدِينَ» حال منصوبة بالياء «فِيها» متعلقان بخالدين «فَبِئْسَ» الفاء حرف استئناف وماض جامد لإنشاء الذم «مَثْوَى» فاعله «الْمُتَكَبِّرِينَ» مضاف إليه وجملة قيل مستأنفة.
- English - Sahih International : [To them] it will be said "Enter the gates of Hell to abide eternally therein and wretched is the residence of the arrogant"
- English - Tafheem -Maududi : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ(39:72) It will be said: 'Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.' How evil is the abode of the vainglorious!
- Français - Hamidullah : Entrez [leur] dira-t-on par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Es wird zu ihnen gesagt werden "Betretet die Tore der Hölle ewig darin zu bleiben" Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmütigen
- Spanish - Cortes : Se dirá ¡Entrad por las puertas de la gehena para estar en ella eternamente ¡Qué mala es la morada de los soberbios
- Português - El Hayek : Serlhesá ordenado Adentrai as portas do inferno onde permanecereis eternamente Que péssima é a morada dosarrogantes
- Россию - Кулиев : Будет сказано Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно Как же скверна обитель возгордившихся
- Кулиев -ас-Саади : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Будет сказано: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!» Как же скверна обитель возгордившихся!Каждая толпа грешников войдет в Геенну через врата, которые соответствуют тяжести содеянных ими прегрешений. Адские мученики никогда не покинут огненное пристанище, и их страдания не будут облегчены даже на короткий срок. Как отвратительно местопребывание кичливых гордецов! Этим местопребыванием является Ад, в котором будут собраны гордецы, которые надменно отвергали истину и в воздаяние за это получили унижение, презрение и позор. Затем Всевышний Аллах поведал об обитателях Ада и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür" denir
- Italiano - Piccardo : Verrà detto loro “Entrate per le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo” Quant'è orribile la dimora degli arroganti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئیتر پێیان دهوترێت دهی ئیتر له قاپیهکانی دۆزهخهوه بۆ ژوورهوه بچنه ناوی ژیانی ناخۆش و سهختیش بۆتان بهردهوامه مردنیش نیه ئای که چاند ناسازه جێگه و ڕێگهی لووت بهرزو خۆ بهزل زانهکان
- اردو - جالندربرى : کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاو ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
- Bosanski - Korkut : I reći će se "Ulazite na džehennemske kapije vječno ćete u njemu boraviti" Grozna li prebivališta onima koji su se oholili
- Swedish - Bernström : och [väktarna] säger "Gå in genom helvetets portar där skall ni förbli till evig tid" Usel är den boning [som är förberedd] för dem som syndade av högmod
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dikatakan kepada mereka "Masukilah pintupintu neraka Jahannam itu sedang kamu kekal di dalamnya" Maka neraka Jahannam itulah seburukburuk tempat bagi orangorang yang menyombongkan diri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
(Dikatakan kepada mereka, "Masukilah pintu-pintu Jahanam itu, sedangkan kalian kekal di dalamnya") yakni kalian telah ditetapkan untuk menjadi penghuni yang abadi. (Maka seburuk-buruk tempat) maksudnya, tempat tinggal (orang-orang yang menyombongkan diri) adalah Jahanam.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বলা হবে তোমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর সেখানে চিরকাল অবস্থানের জন্যে। কত নিকৃষ্ট অহংকারীদের আবাসস্থল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நரகத்தின் வாயில்களுள் நுழைந்து விடுங்கள்; என்றென்றும் அதில் தங்கிவிடுங்கள்" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்; பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தோருடைய தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จะมีเสียงกล่าวว่า พวกท่านจงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ดังนั้นที่พำนักของบรรดาผู้หยิ่งยะโสชั่วช้าแท้ ๆ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг дейилди Бас мутакаббирларнинг жойи қандай ҳам ёмон бўлди
- 中国语文 - Ma Jian : 或者对他们说你们进火狱门去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!
- Melayu - Basmeih : Setelah itu dikatakan kepada mereka "Masukilah pintupintu neraka Jahannam itu dengan keadaan tinggal kekal kamu di dalamnya; maka seburukburuk tempat bagi orangorang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam
- Somali - Abduh : Waxaana lagu dhihi gala albaabada Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda iyadaana u xun meelay ku hoydaan kuwa is kibriya
- Hausa - Gumi : Aka ce "Ku shiga ƙõfõfin Jahannama kaunã madawwama a cikinta Sa'an nan mazaunin makangara yã munana"
- Swahili - Al-Barwani : Itasemwa Ingieni milango ya Jahannamu mdumu humo Basi nayo ni ubaya ulioje wa makaazi ya wanao takabari
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atyre u thuhet “Hyni në portat e ferrit ku do të qëndroni gjithmonë në të Sa vend i shëmtuar që është ai për mendjemëdhenjtë
- فارسى - آیتی : گفته شود: از درهاى جهنم داخل شويد، همواره در آنجا خواهيد بود. جايگاه سركشان چه بد جايگاهى است.
- tajeki - Оятӣ : Гуфта шавад: «Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед, ҳамеша дар он ҷо хоҳед буд». Ҷойгоҳи саркашон чӣ бад ҷойгоҳест!
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارغا) «جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، جەھەننەمدە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببىرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان!» دېيىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരോടു പറയും: "നിങ്ങള് നരക വാതിലുകളിലൂടെ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളിവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടെ താവളം എത്ര ചീത്ത!"
- عربى - التفسير الميسر : قيل للجاحدين ان الله هو الاله الحق اهانه لهم واذلالا ادخلوا ابواب جهنم ماكثين فيها ابدا فقبح مصير المتعالين على الايمان بالله والعمل بشرعه