- عربي - نصوص الآيات عثماني : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون
- عربى - التفسير الميسر : ثم قيل لهم توبيخًا، وهم في هذه الحال التعيسة: أين الآلهة التي كنتم تعبدونها من دون الله؟ هل ينصرونكم اليوم؟ فادعوهم؛ لينقذوكم من هذا البلاء الذي حلَّ بكم إن استطاعوا، قال المكذبون: غابوا عن عيوننا، فلم ينفعونا بشيء، ويعترفون بأنهم كانوا في جهالة من أمرهم، وأن عبادتهم لهم كانت باطلة لا تساوي شيئًا، كما أضل الله هؤلاء الذين ضلَّ عنهم في جهنم ما كانوا يعبدون في الدنيا من دون الله، يضل الله الكافرين به.
- السعدى : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
ويقال { لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ } هل نفعوكم، أو دفعوا عنكم بعض العذاب؟. { قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا } أي: غابوا ولم يحضروا، ولو حضروا، لم ينفعوا، ثم إنهم أنكروا فقالوا: { بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُو مِنْ قَبْلُ شَيْئًا } يحتمل أن مرادهم بذلك، الإنكار، وظنوا أنه ينفعهم ويفيدهم، ويحتمل -وهو الأظهر- أن مرادهم بذلك، الإقرار على بطلان إلهية ما كانوا يعبدون، وأنه ليس للّه شريك في الحقيقة، وإنما هم ضالون مخطئون، بعبادة معدوم الإلهية، ويدل على هذا قوله تعالى: { كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ } أي: كذلك الضلال الذي كانوا عليه في الدنيا، الضلال الواضح لكل أحد، حتى إنهم بأنفسهم، يقرون ببطلانه يوم القيامة، ويتبين لهم معنى قوله تعالى: { وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ } ويدل عليه قوله تعالى: { وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ } { وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ } الآيات.
- الوسيط لطنطاوي : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
وقوله - تعالى - : ( ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ ) تبكيت وتأنيب لهم .
أى : ثم قيل بعد هذا العذاب المهين لهم : أين تلك الآلهة التى كنتم تعبدونها من دون الله ، لكى تدفع عنكم شيئا من العذاب الأليم الذى نزل بكم؟
- البغوى : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
" ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون "
- ابن كثير : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
قوله تعالى "ثم قيل لهم أينما كنتم تشركون من دون الله" أي قيل لهم أين الأصنام التي كنتم تعبدونها من دون الله هل ينصرونكم اليوم.
- القرطبى : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون من دون الله وهذا تقريع وتوبيخ .
- الطبرى : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
وقوله: ( ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ) يقول: ثم قيل: أين الذين كنتم تشركون بعبادتكم إياها من دون الله من آلهتكم وأوثانكم حتى يغيثوكم فينقذوكم مما أنتم فيه من البلاء والعذاب, فإن المعبود يغيث من عبد وخدمه; وإنما يقال هذا لهم توبيخا وتقريعا على ما كان منهم في الدنيا من الكفر بالله وطاعة الشيطان, فأجاب المساكين عند ذلك فقالوا: ضلوا عنا: يقول: عدلوا عنا, فأخذوا غير طريقنا, وتركونا في هذا البلاء, بل ما ضلوا عنا, ولكنا لم نكن ندعو من قبل في الدنيا شيئا: أي لم نكن نعبد شيئا.
- ابن عاشور : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ (73) ( ثمّ ) هذه للتراخي الرتبي لا محالة لأن هذا القول يقال لهم قبل دخول النار ، بدليل أن مما وقع في آخر القول : { ادخُلوا أبْوَابَ جَهَنَّم } ، ودخول أبواب جهنم قبل السحْب في حميمها والسَّجْرِ في نارها . وهذا القيل ارتقاء في تقريعهم وإعلان خطَل آرائهم بين أهل المحشر وهو أشد على النفس من ألم الجسم ، ولأن هذا القول مقدمة لتسليط العذاب عليهم لاشتماله على بيان سبب العذاب من عبادة الأصنام وازدهائهم في الأرض بكفرهم ومَرَحِهم ، وهو أيضاً ارتقاء في وصف أحوالهم الدالة على نكالهم إذْ ارتقى من صفة جزائهم على إشراكهم وهو شيء غير مستغرب ترتُّبه على الشرك إلى وصف تحقيرهم آلهتهم التي كانوا يعبدونها وذلك غريب من أحوالهم وأشدّ دلالة على بطلان إلهية أصنامهم وهو المقصد المهم من القوارع التي سلطت عليهم في هذه السورة . فموقع المعطوف ب ( ثمّ ) هنا كموقع المعطوف بها في قول أبي نواس :
قُل إن ساد ثم سادَ أبوه ... قَبله ثم سادَ من قبلُ جدُّه
- إعراب القرآن : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
- English - Sahih International : Then it will be said to them "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
- English - Tafheem -Maududi : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ(40:73) It will then be said to them: 'Where are those whom you
- Français - Hamidullah : Puis on leur dira Où sont ceux que vous associez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dann wird zu ihnen gesagt werden "Wo ist das was ihr Allah beigesellt habt und dem ihr gedient habt
- Spanish - Cortes : Luego se les dirá ¿Dónde está lo que asociabais
- Português - El Hayek : Então lhes será dito Onde estão os que idolatráveis
- Россию - Кулиев : Потом им скажут Где те кого вы приобщали в сотоварищи
- Кулиев -ас-Саади : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи- Turkish - Diyanet Isleri : Sonra onlara "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir" denir "Bizden uzaklaştılar; hayır biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler İşte Allah inkarcıları böyle saptırır
- Italiano - Piccardo : Sarà detto loro “Dove sono coloro che avete associato [nel culto]
- كوردى - برهان محمد أمين : لهوهودوا پێیان دهوترێت کوان ئهو شتانهی که به هاوهڵتان دادهنا بۆ خوای باڵادهست
- اردو - جالندربرى : پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم خدا کے شریک بناتے تھے
- Bosanski - Korkut : i potom upitani "Gdje su oni kojima ste se klanjali
- Swedish - Bernström : Och de skall tillfrågas "Var är nu de som ni [betraktade som gudomligheter med plats]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : kemudian dikatakan kepada mereka "Manakah berhalaberhala yang selalu kamu persekutukan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
(Kemudian dikatakan kepada mereka) sebagai celaan dan penelanjangan, ("Manakah berhala-berhala yang selalu kalian persekutukan?)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদেরকে বলা হবে কোথায় গেল যাদেরকে তোমরা শরীক করতে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு அவர்களுக்குச் சொல்லப் படும்; "அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் அவனுக்கு இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவை எங்கே" என்று
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่าไหนเล่าสิ่งที่พวกเจ้าตั้งภาคี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўнгра уларга Ширк келтириб юрган нарсаларингиз қани
- 中国语文 - Ma Jian : 然后将有天神对他们说:你们舍真主而崇拜的(偶像)在那里呢?
- Melayu - Basmeih : Akhirnya dikatakan kepada mereka "Mana dia berhalaberhala yang kamu dahulu sekutukan
- Somali - Abduh : Markaas lagu dhaho aaway waxaad la wadaajiseen cibaadada
- Hausa - Gumi : Sa'an nan a ce musu "Ina abin da kuka kasance kunã shirki da shi"
- Swahili - Al-Barwani : Tena wataambiwa Wako wapi mlio kuwa mkiwashirikisha
- Shqiptar - Efendi Nahi : e pastaj atyre ju thuhet “Ku janë ata ë i adhuronit
- فارسى - آیتی : آنگاه به آنها گفته شود: آن شريكان كه براى خدا مىپنداشتيد كجا هستيد؟
- tajeki - Оятӣ : Он гоҳ ба онҳо гуфта шавад: «Он шарикон, ки барои Худо мегирифтед, куҷо ҳастанд?»
- Uyghur - محمد صالح : ئاندىن ئۇلارغا: «اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلار قەيەردە؟» دېيىلىدۇ، ئۇلار: «ئۇ بۇتلار ئۆزلىرىنى بىزدىن چەتكە ئالدى، بەلكى بىز ئىلگىرى ھېچنەرسىگە ئىبادەت قىلمايتتۇق» دەيدۇ. اﷲ كاپىرلارنى مۇشۇنداق گۇمراھ قىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നീട് അവരോടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങള് പങ്കുചേര്ത്തിരുന്നവരെവിടെ?"
- عربى - التفسير الميسر : ثم قيل لهم توبيخا وهم في هذه الحال التعيسه اين الالهه التي كنتم تعبدونها من دون الله هل ينصرونكم اليوم فادعوهم لينقذوكم من هذا البلاء الذي حل بكم ان استطاعوا قال المكذبون غابوا عن عيوننا فلم ينفعونا بشيء ويعترفون بانهم كانوا في جهاله من امرهم وان عبادتهم لهم كانت باطله لا تساوي شيئا كما اضل الله هولاء الذين ضل عنهم في جهنم ما كانوا يعبدون في الدنيا من دون الله يضل الله الكافرين به