- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فاستخف قومه فأطاعوه ۚ إنهم كانوا قوما فاسقين
- عربى - التفسير الميسر : فاسْتَخَفَّ فرعون عقول قومه فدعاهم إلى الضلالة، فأطاعوه وكذبوا موسى، إنهم كانوا قومًا خارجين عن طاعة الله وصراطه المستقيم.
- السعدى : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
{ فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ } أي: استخف عقولهم بما أبدى لهم من هذه الشبه، التي لا تسمن ولا تغني من جوع، ولا حقيقة تحتها، وليست دليلا على حق ولا على باطل، ولا تروج إلا على ضعفاء العقول.
فأي دليل يدل على أن فرعون محق، لكون ملك مصر له، وأنهاره تجري من تحته؟
وأي دليل يدل على بطلان ما جاء به موسى لقلة أتباعه، وثقل لسانه، وعدم تحلية الله له، ولكنه لقي ملأ لا معقول عندهم، فمهما قال اتبعوه، من حق وباطل. { إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ } فبسبب فسقهم، قيض لهم فرعون، يزين لهم الشرك والشر.
- الوسيط لطنطاوي : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
وقوله - تعالى - : ( فاستخف قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ ) بيان لما كان عليه فرعون من لؤم وخداع ، ولما كان عليه قومه من جبن وخروج على طاعة الله - تعالى - .
أى : وبعد أن قال فرعون لقومه ما قال من تطاول على موسى - عليه السلام - طلب منهم الخفة والسرعة والمبادرة إلى الاستجابة لما قاله لهم ، فأجابوه إلى طلبه منهم ، لأنهم كانوا قوما خارجين على طاعتنا ، مؤثرين الغى على الرشد ، والضلالة على الهداية . .
- البغوى : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
قال الله تعالى : ( فاستخف قومه ) أي استخف فرعون قومه القبط ، أي وجدهم جهالا . وقيل : حملهم على الخفة والجهل . يقال : استخفه عن رأيه ، إذا حمله على الجهل وأزاله عن الصواب ، ( فأطاعوه ) على تكذيب موسى ( إنهم كانوا قوما فاسقين ) .
- ابن كثير : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
( فاستخف قومه فأطاعوه ) أي : استخف عقولهم ، فدعاهم إلى الضلالة فاستجابوا له ، ( إنهم كانوا قوما فاسقين ) .
- القرطبى : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
قوله تعالى : فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين .
قوله تعالى فاستخف قومه قال ابن الأعرابي : المعنى فاستجهل قومه فأطاعوه لخفة أحلامهم وقلة عقولهم ، يقال : استخفه الفرح أي : أزعجه ، واستخفه أي : حمله على الجهل ، ومنه : ولا يستخفنك الذين لا يوقنون . وقيل : استفزهم بالقول فأطاعوه على ، التكذيب . وقيل : استخف قومه أي : وجدهم خفاف العقول . وهذا لا يدل على أنه يجب أن يطيعوه ، فلا بد من إضمار بعيد تقديره وجدهم خفاف العقول فدعاهم إلى الغواية فأطاعوه . وقيل : استخف قومه وقهرهم حتى اتبعوه ، يقال : استخفه خلاف استثقله ، واستخف به أهانه . إنهم كانوا قوما فاسقين أي : خارجين عن طاعة الله .
- الطبرى : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (54)
يقول تعالى ذكره: فاستخفّ فرعون خلقا من قومه من القبط, بقوله الذي أخبر الله تبارك وتعالى عنه أنه قال لهم, فقبلوا ذلك منه فأطاعوه, وكذّبوا موسى, قال الله: وإنما أطاعوا فاستجابوا لما دعاهم إليه عدوّ الله من تصديقه, وتكذيب موسى, لأنهم كانوا قوما عن طاعة الله خارجين بخذلانه إياهم, وطبعه على قلوبهم.
- ابن عاشور : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (54)
أي فتفرع عن نداء فرعون قومَه أن أثَّر بتمويهه في نفوس ملئِه فعجَّلوا بطاعته بعد أن كانوا متهيئين لاتباع موسى لما رأوا الآيات . فالخفة مستعارة للانتقال من حالة التأمل في خلع طاعة فرعون والتثاقل في اتباعه إلى التعجيل بالامتثال له كما يخِف الشيء بعد التثاقل .
والمعنى يرجع إلى أنه استخف عقولهم فأسرعوا إلى التصديق بما قاله بعد أن صدّقوا موسى في نفوسهم لمّا رأوا آياته نزولاً ورفعاً . والمراد ب { قومه } هنا بعض القوم ، وهم الذين حضروا مجلس دعوة موسى هؤلاء هم الملأ الذين كانوا في صحبة فرعون .
والسين والتاء في { استخف } للمبالغة في أخَفّ مثل قوله تعالى : { إنّما استْزَلَّهُمْ الشيطان } [ آل عمران : 155 ] وقولهم : هذا فِعلُ يستفزّ غضَب الحليم .
وجملة { إنهم كانوا قوماً فاسقين } في موضع العلة لِجملة { فأطاعوه } كما هو شأن ( إنَّ ) إذا جاءت في غير مقام التأكيد فإن كونهم قد كانوا فاسقين أمر بيِّنٌ ضرورةَ أن موسى جاءهم فدعاهم إلى ترك ما كانوا عليه من عبادة الأصنام فلا يقتضي في المقام تأكيد كونهم فاسقين ، أي كافرين . والمعنى : أنهم إنما خَفُّوا لطاعة رأس الكفر لقرب عهدهم بالكفر لأنهم كانوا يؤلِّهُون فرعون فلما حصل لهم تردّد في شأنه ببعثة موسى عليه السلام لم يلبثوا أن رجعوا إلى طاعة فرعون بأدنى سبب .
والمراد بالفسق هنا : الكُفر ، كما قال في شأنهم في آية الأعراف ( 145 ) { سَأُوْريكم دار الفاسقين }
- إعراب القرآن : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
«فَاسْتَخَفَّ» الفاء حرف استئناف وماض فاعله مستتر «قَوْمَهُ» مفعول به والجملة مستأنفة «فَأَطاعُوهُ» الفاء حرف عطف وماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها «إِنَّهُمْ» إن واسمها «كانُوا» كان واسمها «قَوْماً» خبرها وجملة كانوا خبر إنهم والجملة الاسمية تعليل «فاسِقِينَ» صفة لقوما
- English - Sahih International : So he bluffed his people and they obeyed him Indeed they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]
- English - Tafheem -Maududi : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ(43:54) He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people. *50
- Français - Hamidullah : Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er fand sein Volk leicht zu beeinflussen und da gehorchten sie ihm Gewiß sie waren ein Volk von Frevlern
- Spanish - Cortes : Extravió a su pueblo y éste le obedeció era un pueblo perverso
- Português - El Hayek : E ludibriou o seu povo que o acatou porque era um povo depravado
- Россию - Кулиев : Он обманул свой народ или счел свой народ легкомысленным и они подчинились ему Воистину они были людьми нечестивыми
- Кулиев -ас-Саади : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.Фараон затуманил разум своего народа, заставив их усомниться в истине, хотя все его доводы не выдерживали никакой критики и не имели под собой никаких оснований. Такими доводами нельзя аргументировать ни истину, ни ложь. Они могут показаться убедительными только невежественным глупцам. Разве то, что Фараону принадлежали египетские земли и реки, свидетельствует о том, что он исповедовал истину? Разве то, что у Мусы было мало последователей, что он изъяснялся с трудом и что его мать не надела на него золотых украшений, означает, что он впал в заблуждение? Но Фараон обращался к людям, которые были лишены разума и были готовы согласиться со всем, что он говорил, не делая различий между истиной и ложью. Они были народом распутным и нечестивым, и из-за их порочности и греховности Аллах позволил Фараону воцариться над ними и приукрасить для них язычество и зло.
- Turkish - Diyanet Isleri : Firavun milletini küçümsedi ama onlar kendisine yine de itaat ettiler Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti
- Italiano - Piccardo : Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono era gente malvagia
- كوردى - برهان محمد أمين : فیرعهون هیچ نرخی دانهنا بۆ قهوم و گهلهکهی به سووکی سهیری دهکردن ئهوانیش ملکهچ و فهرمانبهرداری بوون بهڕاستی ئهوانه قهومێکی فاسق و تاوانبار و گوناهکار بوون
- اردو - جالندربرى : غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
- Bosanski - Korkut : I on zavede narod svoj pa mu se pokori; oni su doista bili narod grješni
- Swedish - Bernström : Så visade Farao hur han föraktade sitt folk men de följde honom de var ett folk av hårdnackade syndare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya dengan perkataan itu lalu mereka patuh kepadanya Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
(Maka Firaun mempengaruhi) berupaya menanamkan pengaruhnya kepada (kaumnya, lalu mereka patuh kepadanya) mematuhi apa yang dikehendaki oleh Firaun, yaitu mendustakan Musa (karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறாக அவன் தன் சமூகத்தாரை அவர்களுடைய அறிவை இலேசாக மதித்தான்; அவனுக்கு அவர்களும் கீழ்ப்படிந்து விட்டார்கள் நிச்சயமாக அவர்கள் வரம்பை மீறிய சமூகத்தாராகவும் ஆகி விட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ด้วยเหตุนี้เขา ฟิรเอานฺ ได้หลอกลวงหมู่ชนของเขา แล้วพวกเขาก็เชื่อฟังเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас у қавмини лақиллатди ва улар унга итоат қилдилар Чунки улар фосиқ қавм эдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。
- Melayu - Basmeih : Dengan yang demikian maka Firaun memperbodohkan kaumnya lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik derhaka
- Somali - Abduh : Wuxuu fudaysaday Fircoon qoomkiisii wayna adeeceen waxayna ahaayeen Qoom faasiqiin ah
- Hausa - Gumi : Sai ya sassabce hankalin mutãnensa sabõda haka suka bĩ shi Lalle sũ sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai
- Swahili - Al-Barwani : Basi aliwachezea watu wake na wakamt'ii Kwa hakika hao walikuwa watu wapotovu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ai e mashtroi popullin e vet e iu nënshtruan atij; ata me të vërtetë ishin popull ngatërrestar
- فارسى - آیتی : پس قوم خود را گمراه ساخت تا از او اطاعت كردند، كه مردمى تبهكار بودند.
- tajeki - Оятӣ : Пас Фиръавн қавми худро гумроҳ сохт, то ба ӯ итоъат карданд, ки мардуме табаҳ кор буданд!
- Uyghur - محمد صالح : پىرئەۋن قەۋمىنى گوللىغانلىقتىن، قەۋمى ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ ഫറവോന് തന്റെ ജനത്തെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അതോടെ അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. അവര് തീര്ത്തും അധാര്മികരായ ജനതയായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : فاستخف فرعون عقول قومه فدعاهم الى الضلاله فاطاعوه وكذبوا موسى انهم كانوا قوما خارجين عن طاعه الله وصراطه المستقيم
*50) A tremendous reality has been expressed in this brief sentence. When a person wishes to become autocratic in a country, and contrives every plan openly to achieve his object-practices every deception and trick, buys and sells consciences, and persecutes and crushes ruthlessly those who cannot be purchased-he, in fact, shows by his actions, whatever he may say to the contrary, that he takes the people of the country to be light as regards their intellect, morals and manliness, and has formed the impression that he can drive the foolish, unscrupulous and cowardly people wherever he likes. Then, when he has succeeded in his designs and the people have become his obedient servants, they prove by their conduct and behavior that they are actually what the wicked man had taken them to be, and the main cause of their depravity is that they arc basically a "sinful people." They are not in the least concerned as to what is the truth and what is falsehood, what is justice and what is injustice, whether the noble traits of character are truthfulness and honesty or falsehood and dishonesty and meanness. Instead of this, only their personal interests are of real importance to them, for the sake of which they remain ever ready to cooperate with every wicked person, to yield to every tyrant, to accept every falsehood and to suppress every protest that is voiced in favor of the truth.