- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَٰمًا ۖ قَالَ سَلَٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما ۖ قال سلام قوم منكرون
- عربى - التفسير الميسر : هل أتاك -أيها الرسول- حديث ضيف إبراهيم الذين أكرمهم- وكانوا من الملائكة الكرام- حين دخلوا عليه في بيته، فحيَّوه قائلين له: سلامًا، فردَّ عليهم التحية قائلا سلام عليكم، أنتم قوم غرباء لا نعرفكم.
- السعدى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
{ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ } مجيبًا لهم { سَلَامٌ } أي: عليكم { قَوْمٌ مُنْكَرُونَ } أي: أنتم قوم منكرون، فأحب أن تعرفوني بأنفسكم، ولم يعرفهم إلا بعد ذلك.
- الوسيط لطنطاوي : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
والظرف فى قوله : ( إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ . . ) متعلق بلفظ ( حَدِيثُ ) السابق .
أى : هل بلغك حديثهم الواقع فى وقت دخولهم عليه . . . أو بمحذوف تقديره : اذكر ، أى : اذكر وقت أن دخلوا عليه ( عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَماً ) ، أى : فقالوا نسلم عليك سلاما .
( قَالَ سَلاَمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ) أى : قال إبراهيم فى جوابه عليهم : عليكم سلام ، أنتم قوم منكرون أى : غير معروفين لى قبل ذلك .
قال صاحب الكشاف : أنكرهم للسلام الذى هو علم الإسلام ، أو أراد أنهم ليسوا من معارفه ، أو من جنس الناس الذين عهدهم . . . أو رأى لهم حالا وشكلا خلاف حال الناس وشكلهم ، أو كان هذا سؤالا لهم ، كأنه قال : أنتم قوم منكرون فعرفونى من أنتم . .
وقيل : إن إبراهيم قد قال ذلك فى نفسه ، والتقدير : هؤلاء قوم منكرون ، لأنه لم يرهم قبل ذلك .
وقال إبراهيم فى جوابه عليهم ( سَلاَمٌ ) بالرفع ، لإفادة الدوام والثبات عن طريق الجملة الاسمية ، التى تدل على ذلك ، وللإشارة إلى أدبه معهم ، حيث رد على تحيتهم بأفضل منها .
- البغوى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
( إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون ) أي : غرباء لا نعرفكم ، قال ابن عباس : قال في نفسه هؤلاء قوم لا نعرفهم . وقيل : إنما أنكر أمرهم لأنهم دخلوا عليه من غير استئذان . وقال أبو العالية : أنكر سلامهم في ذلك الزمان وفي تلك الأرض .
- ابن كثير : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
وقوله : ( قالوا سلاما قال سلام ) : الرفع أقوى وأثبت من النصب ، فرده أفضل من التسليم ; ولهذا قال تعالى : ( وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها ) [ النساء : 86 ] ، فالخليل اختار الأفضل .
وقوله : ( قوم منكرون ) : وذلك أن الملائكة وهم : جبريل وإسرافيل وميكائيل قدموا عليه في صور شبان حسان عليهم مهابة عظيمة ; ولهذا قال : ( قوم منكرون ) .
- القرطبى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما تقدم في " الحجر " . قال سلام أي عليكم سلام . ويجوز بمعنى أمري سلام أو ردي لكم سلام . وقرأ أهل الكوفة إلا عاصما " سلم " بكسر السين .
قوم منكرون أي أنتم قوم منكرون ; أي غرباء لا نعرفكم . وقيل : لأنه رآهم على غير صورة البشر ، وعلى غير صورة الملائكة الذين كان يعرفهم فنكرهم ، فقال : قوم منكرون . وقيل : أنكرهم لأنهم دخلوا عليه من غير استئذان . وقال أبو العالية : أنكر سلامهم في ذلك الزمان وفي تلك الأرض . وقيل : خافهم ; يقال : أنكرته إذا خفته ، قال الشاعر :
فأنكرتني وما كان الذي نكرت من الحوادث إلا الشيب والصلعا
- الطبرى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
وقوله ( إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ ) يقول: حين دخل ضيف إبراهيم عليه, فقالوا له سلاما: أي أسلموا إسلاما, قال سلام.
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة, قال ( سَلامٌ ) بالألف بمعنى قال: إبراهيم لهم سلام عليكم. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة ( سِلْمٌ ) بغير ألف, بمعنى, قال: أنتم سلم.
وقوله ( قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ) يقول: قوم لا نعرفكم, ورفع ( قَوْمٌ مُنْكَرُونَ) بإضمار أنتم.
- ابن عاشور : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ (25(وظرفُ { إذ دخلوا عليه } يتعلق ب { حديثُ } لما فيه من معنى الفعل ، أي خَبرهم حين دخلوا عليه .
وقوله : { فقالوا سلاماً قال سلام } تقدم نظيره في سورة هود . وقرأ الجمهور : { قال سلام } . وقرأه حمزة والكسائي { قال سِلْم } بكسر السين وسكون اللام .
وقوله : { قوم منكرون } من كلام إبراهيم . والظاهر أنه قاله خَفْتا إذ ليس من الإكرام أن يجاهرَ الزائر بذلك ، فالتقدير : هُم قوم منكرون .
والمنكر : الذي ينكره غيره ، أي لا يعرفه . وأطلق هنا على من ينكّر حاله ويظن أنه حال غيرُ معتاد ، أي يخشى أنه مضمِر سوء ، كما قال في سورة هود ( 70 ( { فلما رأى أيديهم لا تصِلُ إليه نَكرهم وأوجس منهم خِيفة } ومنه قول الأعشى :
وأنكرتني وما كان الذي نَكِرَتْ ... من الحوادث إلا الشيبَ والصَّلَعا
أي كرهت ذاتي .
وقصة ضيف إبراهيم تقدمت في سورة هود .
- إعراب القرآن : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
«إِذْ» ظرف زمان «دَخَلُوا» ماض وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة «عَلَيْهِ» متعلقان بالفعل «فَقالُوا» الفاء حرف عطف وماض وفاعله «سَلاماً» مفعول مطلق و الجملة معطوفة على ما قبلها «قالَ» ماض فاعله مستتر «سَلامٌ» مبتدأ خبره محذوف والجملة الاسمية مقول القول «قَوْمٌ» خبر لمبتدأ محذوف «مُنْكَرُونَ» صفة قوم والجملة الاسمية مقول القول
- English - Sahih International : When they entered upon him and said "[We greet you with] peace" He answered "[And upon you] peace [you are] a people unknown
- English - Tafheem -Maududi : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ(51:25) When they came to him, they said: 'Peace'; he said: 'Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.' *23
- Français - Hamidullah : Quand ils entrèrent chez lui et dirent Paix il [leur] dit Paix visiteurs inconnus
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als sie bei ihm eintraten und sagten "Frieden" Er sagte "Friede - Fremde Leute"
- Spanish - Cortes : Cuando entraron en su casa Dijeron ¡Paz Dijo ¡Paz Sois gente desconocida
- Português - El Hayek : Quando se apresentaram a ele e disseram Paz respondeulhes Paz E pensou "É gente desconhecida"
- Россию - Кулиев : Вот они вошли к нему и сказали Мир тебе Он сказал И вам мир люди незнакомые
- Кулиев -ас-Саади : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!» Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!»Ибрахим не узнал ангелов и попросил их представиться, и только после этого он понял, кто почтил его своим визитом.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar İbrahim'in yanına girip "Selam sana" demişlerdi İbrahim de "Selam size" demişti; içinden de onların "tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti
- Italiano - Piccardo : Quando entrarono da lui dicendo “Pace” egli rispose “Pace o sconosciuti”
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێک چوون بۆ سهردانی و وتیان سڵاو ئهویش وتی سڵاو لهئێوهش بێت ههرچهندهناتانناسم
- اردو - جالندربرى : جب وہ ان کے پاس ائے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی جواب میں سلام کہا دیکھا تو ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان
- Bosanski - Korkut : kada mu oni uđoše i rekoše "Mir vama" i on reče "Mir vama ljudi neznani"
- Swedish - Bernström : När de kom till honom och hälsade "Fred" svarade han "Fred [vare med er] Ni är [tydligtvis] främlingar [här]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ingatlah ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan "Salaamun" Ibrahim menjawab "Salaamun kamu adalah orangorang yang tidak dikenal"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
(Ketika) lafal Idz di sini berkedudukan menjadi Zharaf bagi lafal Hadiitsu Dhaifi Ibraahiima (mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, "Salaaman") tamu-tamu itu mengucapkan perkataan tersebut. (Ibrahim menjawab, "Salaamun") menjawab dengan ucapan yang sama (mereka adalah orang-orang yang tidak dikenal) maksudnya, kami tidak mengenal mereka, Nabi Ibrahim mengatakan ucapan ini di dalam hatinya. Kalimat ini berkedudukan menjadi Khabar dari Mubtada yang keberadaannya diperkirakan, yaitu lafal Haa`ulaa`i yang artinya mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அவரிடம் பிரவேசித்த போது அவரை நோக்கி; "உங்களுக்கு "ஸலாம்' என்று கூறினார்கள்; அதற்கவர் "உங்களுக்கு "ஸலாம்" என்று கூறினார் "இவர்கள் நமக்கு அறிமுகமில்லா சமூகத்தாராக இருக்கின்றார்களே" என்று எண்ணிக் கொண்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาเขา อิบรอฮีม พวกเขากล่าวว่า ศานติ เขากล่าวว่าตอบ ว่าศานติ พวกท่านเป็นหมู่ชนผู้แปลกหน้า
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар унинг ҳузурига кириб Салом деганларида у Салом нотаниш қавмлар деди
- 中国语文 - Ma Jian : 当时,他们进去见他,他们说:祝你平安!他说:祝你们平安!他想这些是生客。
- Melayu - Basmeih : Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata "Salam sejahtera kepadamu" Ia menjawab Salam sejahtera kepada kamu "Sambil berkata dalam hati mereka ini orangorang yang tidak dikenal
- Somali - Abduh : Markay salaameenna isna uu salaantii ka celiyey yidhi waxaad tihiin kuwo aan la oqoonnin
- Hausa - Gumi : A lõkacin da suka shiga gare shi sai suka yi sallama; ya ce "Aminci ya tabbata a gare ku mutãne bãƙi"
- Swahili - Al-Barwani : Walipo ingia kwake wakasema Salama Na yeye akasema Salama Nyinyi ni watu nisio kujueni
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kur ata hynë tek ai e i thanë “Selam Paqë – shpëtimi u qoftë” dhe ai u tha “Selam Paqë Qofshi të shpëtuar” Ju jeni – tha në vetvete popull i panjohur”
- فارسى - آیتی : آنگاه كه نزد او آمدند و گفتند: سلام. گفت: سلام، شما مردمى ناشناختهايد.
- tajeki - Оятӣ : Он гоҳ ки назди ӯ омаданду гуфтанд: «Салом!» Гуфт: «Салом! Шумо мардуми ношинохтаед!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام دېدى، ئىبراھىم سالامنى ئىلىك ئالدى. (ئىچىدە) «ناتونۇش ئادەملەرغۇ» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുവന്ന സന്ദര്ഭം? അവരദ്ദേഹത്തിന് സലാം പറഞ്ഞു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്കും സലാം; അപരിചിതരാണല്ലോ.
- عربى - التفسير الميسر : هل اتاك ايها الرسول حديث ضيف ابراهيم الذين اكرمهم وكانوا من الملائكه الكرام حين دخلوا عليه في بيته فحيوه قائلين له سلاما فرد عليهم التحيه قائلا سلام عليكم انتم قوم غرباء لا نعرفكم
*23) In view of the context in which this sentence has occurred, it can have two meanings: (1) That the Prophet Abraham himself said to the guests, "I have never had the chance to see you before: you are perhaps new-comers in this land. " (2) That after responding to their salutation, the Prophet Abraham said these words to himself, or to his servants, while going inside the house for arranging the feast, "They appear to be strangers: people of their noble nature and appearance have not been seen before in this land. "