- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين
- عربى - التفسير الميسر : وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
- السعدى : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
{ قَالُوا } في [ذكر] بيان الذي أوصلهم إلى ما هم فيه من الحبرة والسرور: { إِنَّا كُنَّا قَبْلُ } أي: في دار الدنيا { فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ } أي: خائفين وجلين، فتركنا من خوفه الذنوب، وأصلحنا لذلك العيوب.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
( قالوا ) أى : قال كل مسئول لسائله : ( إِنَّا كُنَّا قَبْلُ في أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ) أى : إنا كنا فى الدنيا ونحن نعيش بين أهلنا خائفين من أهوال يوم القيامة .
- البغوى : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
( قالوا إنا كنا قبل في أهلنا ) في الدنيا ( مشفقين ) خائفين من العذاب .
- ابن كثير : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
( قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين ) أي : قد كنا في الدار الدنيا ونحن بين أهلنا خائفين من ربنا مشفقين من عذابه وعقابه ،
- القرطبى : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
أي قال كل مسئول منهم لسائله : " إنا كنا قبل " أي في الدنيا خائفين وجلين من عذاب الله .
- الطبرى : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (26)
يقول تعالى ذكره: قال بعضهم لبعض: إنا أيها القوم كنا في أهلنا في الدنيا مُشفقين خائفين من عذاب الله وجلين أن يعذبنا ربنا اليوم .
- ابن عاشور : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (26(ضمير { قالوا } عائد إلى البعضين ، أي يقول كل فريق من المتسائلين للفريق الآخر هذه المقالة .
والإِشفاق : توقع المكروه وهو ضد الرجاء ، وهذا التوقع متفاوت عند المتسائلين بحسب تفاوت ما يوجبه من التقصير في أداء حق التكليف ، أو من العصيان . ولذلك فهو أقوى في جانب ذريات المؤمنين الذين أُلحقوا بأصولهم بدون استحقاق . ولعله في جانب الذريات أظهر في معنى الشكر لأن أصولهم من أهلهم فهم يعلمون أن ذرياتهم كانوا مشفقين من عقاب الله تعالى أو بمنزلة من يعلم ذلك من مشاهدة سَيرهم في الوفاء بحقوق التكليف ، وكذلك أصولهم بالنسبة إلى من يعلم حالهم من أصحابهم أو يسمع منهم إشفاقهم واستغفارهم . وحذف متعلق { مشفقين } لأنه دل عليه { ووقانا عذاب السموم } .
وعلى هذا الوجه يكون معنى ( في ( الظرفية . ويتعلق { في أهلنا } ب { كنا } ، أي حين كنا في ناسنا في الدنيا . ف { أهلنا } هنا بمعنى آلنَا .
ويجوز أن تكون المقالة صادرة من الذين آمنوا يخاطبون ذرياتهم الذين ألحقوا بهم ولم يكونوا يحسبون أنهم سيلحقون بهم : فالمعنى : إنا كنا قبل مشفقين عليكم ، فتكون ( في ( للظرفية المجازية المفيدة للتعليل ، أي مشفقين لأجلكم .
ومعنى { فمن الله علينا } من علينا بالعفو عنكم فأذهب عنا الحزن ووقانا أن يعذبكم بالنار . فلما كان عذاب الذريات يحزن آباءهم جعلت وقاية الذريات منه بمنزلة
- إعراب القرآن : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «إِنَّا» إن واسمها «كُنَّا» كان واسمها «قَبْلُ» ظرف زمان «فِي أَهْلِنا» متعلقان بما بعدهما «مُشْفِقِينَ» خبر كان وجملة كنا خبر إن وجملة إنا مقول القول
- English - Sahih International : They will say "Indeed we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ(52:26) They will say: 'When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure). *20
- Français - Hamidullah : Ils diront Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagen "Gewiß früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt
- Spanish - Cortes : Dirán Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia
- Português - El Hayek : Dirão Em verdade antes estávamos temerosos pelos nossos familiares
- Россию - Кулиев : Они скажут Прежде находясь в кругу своих семей мы трепетали от страха
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O iyilik yapandır acıyandır" derler
- Italiano - Piccardo : Diranno “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]
- كوردى - برهان محمد أمين : سهرهنجام ههموو بهیهک دهنگ دهڵێن بهڕاستی کارێکی چاکمان دهکرد سوپاس بۆ خوا چونکهکاتی خۆی کهلهناو ماڵ و خێزانماندا بووین ترسی لێپرسینهوهی ڕۆژی قیامهتمان ههبوو ههروهها بهبهزهییش بووین لهناویاندا و مهبهستمان بوو ئهوانیش وهک ئێمه خواناس بن
- اردو - جالندربرى : کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں خدا سے ڈرتے رہتے تھے
- Bosanski - Korkut : "Prije smo među svojima strahovali" – govoriće –
- Swedish - Bernström : och säger "Då vi levde bland de våra kände vi [ofta] en stark oro [vid tanken på Guds straff]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Sesungguhnya kami dahulu sewaktu berada di tengahtengah keluarga kami merasa takut akan diazab"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
(Mereka berkata) seraya mengisyaratkan kepada penyebab mereka sampai kepada derajat ini, ("Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami) di dunia (kami merasa takut) akan azab Allah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীতকম্পিত ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இதற்கு முன் உலகில் நாம் நம் குடும்பத்தாரிடையே இருந்த போது வேதனை பற்றி நிச்சயமாக அஞ்சியவர்களாகவே இருந்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า แท้จริง แต่ก่อนนี้ ในโลกดุนยา พวกเราอยู่กับครอบครัวของเราเป็นผู้มีความวิตกกังวัล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик
- 中国语文 - Ma Jian : 他们将说:以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Sesungguhnya kami dahulu semasa berada dalam kalangan keluarga kami selalu merasa cemas takut daripada berlaku derhaka kepada Allah
- Somali - Abduh : Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada
- Hausa - Gumi : Suka ce "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan a dũniya a cikin iyãlanmu munã jin tsõro"
- Swahili - Al-Barwani : Waseme Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa;
- Shqiptar - Efendi Nahi : e do të thonë “Ne më parë – në familjet tona jemi frikësuar nga dënimi
- فارسى - آیتی : مىگويند: پيش از اين در ميان كسانمان، تنها ما از خدا مىترسيديم.
- tajeki - Оятӣ : Мегӯянд: «Пеш аз ин дар миёни касонамон танҳо мо аз Худо метарсидем.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറയും: "നിശ്ചയമായും നാം ഇതിന് മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരുന്നപ്പോള് ആശങ്കാകുലരായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : واقبل اهل الجنه يسال بعضهم بعضا عن عظيم ما هم فيه وسببه قالوا انا كنا قبل في الدنيا ونحن بين اهلينا خائفين ربنا مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامه فمن الله علينا بالهدايه والتوفيق ووقانا عذاب سموم جهنم وهو نارها وحرارتها انا كنا من قبل نضرع اليه وحده لا نشرك معه غيره ان يقينا عذاب السموم ويوصلنا الى النعيم فاستجاب لنا واعطانا سوالنا انه هو البر الرحيم فمن بره ورحمته ايانا انالنا رضاه والجنه ووقانا من سخطه والنار
*20) That is, "We were not heedless and living a care-free life of ease and comfort, but we were always on our guard lest we should commit an evil for which we may be held accountable before God." Here, the mention of "...living among our kinsfolk, in fear and dread," in particular, has been made for the reason that man commits evil mostly when he is deeply engrossed in arranging ease and comfort for his children and trying to make their future secure and happy. For the same purpose he earns forbidden things by forbidden means, usurps the rights of others and makes evil plans. That is why the dwellers of Paradise will say to one another: "That which particularly saved us from the evil of the Hereafter was that while living among our families we did not think so much of arranging the pleasures of life and a splendid future for them as for avoiding for their sake those methods and means that might ruin our life in the Hereafter and that we should not lead our children also on to the way that might make them worthy of the torment of Allah.