- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
- عربى - نصوص الآيات : فغشاها ما غشى
- عربى - التفسير الميسر : وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
- السعدى : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
{ فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى } أي: غشيها من العذاب الأليم الوخيم ما غشى أي: شيء عظيم لا يمكن وصفه.
- الوسيط لطنطاوي : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
( فَغَشَّاهَا مَا غشى ) أى : فأصابها ما أصابها من العذاب المهين ، والدمار الشامل ، كما قال - تعالى - : ( جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنْضُودٍ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظالمين بِبَعِيدٍ ) ويجوز أن يكون الضمير فى ( فَغَشَّاهَا ) يعود إلى جميع الأمم المذكورة ، وأبهم - سبحانه - ما غشيهم من عذاب ، للتهويل والتعميم .
- البغوى : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
" فغشاها "، ألبسها الله، " ما غشى "، يعني: الحجارة المنضودة المسومة.
- ابن كثير : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
( فغشاها ما غشى ) يعني : من الحجارة التي أرسلها عليهم ( وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين ) [ الشعراء : 173 ] .
قال قتادة : كان في مدائن لوط أربعة آلاف ألف إنسان ، فانضرم عليهم الوادي شيئا من نار ونفط وقطران كفم الأتون . رواه ابن أبي حاتم ، عن أبيه ، عن محمد بن وهب بن عطية ، عن الوليد بن مسلم ، عن خليد ، عنه به . وهو غريب جدا .
- القرطبى : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
فغشاها ما غشى أي ألبسها ما ألبسها من الحجارة ; قال الله تعالى : فجعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليها حجارة من سجيل وقيل : إن الكناية ترجع إلى جميع هذه الأمم ; أي غشاها من العذاب ما غشاهم ، وأبهم لأن كلا منهم أهلك بضرب غير ما أهلك به الآخر . وقيل : هذا تعظيم الأمر .
- الطبرى : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
وقوله: ( فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى ) يقول تعالى ذكره: فغشّى الله المؤتفكة من الحجارة المنضودة المسومة ما غشاها, فأمطرها إياه من سجيل.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى ) غشاها صخرا منضودا.
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى ) قال: الحجارة.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى ) قال: الحجارة التي رماهم بها من السماء.
- ابن عاشور : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى (54(
و { ما غشى } فاعل { غشّاها } ، و ( ما ( موصولة ، وجيء بصلتها من مادة وصيغة الفعل الذي أسند إليها ، وذلك لا يفيد خبراً جديداً زائداً على مفاد الفعل .
والمقصود منه التهويل كأنَّ المتكلم أراد أن يبين بالموصول والصلة وصف فاعل الفعل فلم يجد لبيانه أكثر من إعادة الفعل إذ لا يستطاع وصفه . والذي غشاها هو مَطر من الحجارة المحماة ، وهي حجارة بركانية قذفت من فوهات كالآبار كانت في بلادهم ولم تكن ملتهبة من قبل قال تعالى : { ولقد أتوا على القرية التي أمطرت مطر السوء } [ الفرقان : 40 ] وقال : { وأمطرنا عليها حجارة من سجيل } [ هود : 82 ] . وفاضت عليها مياه غمرت بلادهم فأصبحت بحراً ميتاً .
وأفاد العطف بفاء التعقيب في قوله : { فغشاها } إن ذلك كان بعقب أهوائها .
- إعراب القرآن : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
«فَغَشَّاها» ماض ومفعوله الأول والفاعل مستتر «ما» مفعوله الثاني والجملة معطوفة على ما قبلها «غَشَّى» ماض فاعله مستتر والجملة صلة ما.
- English - Sahih International : And covered them by that which He covered
- English - Tafheem -Maududi : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ(53:54) and caused them to be covered with that which He covered them with. *46
- Français - Hamidullah : Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und so überdeckte sie was sie dann überdeckte
- Spanish - Cortes : cubriéndola como la cubrió
- Português - El Hayek : E as cobriu com um véu envolvente
- Россию - Кулиев : которые покрыло то что покрыло
- Кулиев -ас-Саади : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
которые покрыло то, что покрыло.Аллах уничтожил селения, в которых проживал народ пророка Лута. Он обрушил на них наказание, которому не подвергал ни один другой народ: их поселения были перевернуты вверх дном, после чего они были забросаны каменьями из затвердевшей глины. Их покрыло мучительное наказание, которое даже невозможно описать.
- Turkish - Diyanet Isleri : Lut milletinin kasabalarını yere batıran onları gömdükçe gömen O'dur
- Italiano - Piccardo : e fece sì che le ricoprisse quel che le ricoprì
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا ئهو دێهاتانهی داپۆشی ئهوهی کهدای پۆشی بهبهرد باران
- اردو - جالندربرى : پھر ان پر چھایا جو چھایا
- Bosanski - Korkut : i snašlo ih je ono što ih je snašlo
- Swedish - Bernström : och täckte dem med det som täckte [dem]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
(Lalu Allah menimpakan atas negeri-negeri itu) batu-batu sesudah dibalikkan (azab besar yang menimpanya) di dalam ungkapan ayat azab yang dimaksud sengaja tidak disebutkan secara jelas, sebagai gambaran tentang kengeriannya yang tak terperikan, hingga tidak dapat diungkapkan oleh kata-kata. Azab ini dijelaskan pula dalam surah Hud, melalui firman-Nya, "Kami jadikan negeri kaum Luth itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan), dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar." (Q.S. Hud, 82)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করে নেয় যা আচ্ছন্ন করার।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வூர்களைச் சூழ வேண்டிய தண்டனை சூழ்ந்து கொண்டது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ฉะนั้น สิ่งที่ครอบคลุมมันก็ คือการลงโทษ ได้ครอบคลุมมัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас уларни ўраган нарса ўраб олди
- 中国语文 - Ma Jian : 故覆盖的东西曾覆盖了那城市。
- Melayu - Basmeih : Lalu penduduk bandarbandar itu diliputi azab seksa yang meliputinya
- Somali - Abduh : Wuxuuna ka daboolay wuxuu ku daboolay oo caddibaad ah
- Hausa - Gumi : Sa'an nan abin da ya rufe su ya rufe su
- Swahili - Al-Barwani : Vikaifunika vilivyo funika
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe i mbuloi ata çka i mbuloi goditje e madhe
- فارسى - آیتی : و فروپوشيد آن قوم را، هر چه بايد فروپوشد.
- tajeki - Оятӣ : Ва фурӯ пӯшид он қавмро, ҳар чӣ бояд фурӯ пӯшад (сангборон кард).
- Uyghur - محمد صالح : لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അവനതിനെ വന് വിപത്തിനാല് മൂടി.
- عربى - التفسير الميسر : وانه سبحانه وتعالى اهلك عادا الاولى وهم قوم هود واهلك ثمود وهم قوم صالح فلم يبق منهم احدا واهلك قوم نوح قبل هولاء كانوا اشد تمردا واعظم كفرا من الذين جاووا من بعدهم ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم وجعل عاليها سافلها فالبسها ما البسها من الحجاره
*46) 'The subdued settlements": the settlements of the people of Lot, and "covered them that which covered them" probably imply the waters of the Dead Sea, which spread over their settlements after they had sunk underground, and cover the region even till this day.