- عربي - نصوص الآيات عثماني : عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : على سرر موضونة
- عربى - التفسير الميسر : يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
- السعدى : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
{ عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ } أي: مرمولة بالذهب والفضة، واللؤلؤ، والجوهر، وغير ذلك من [الحلي] الزينة، التي لا يعلمها إلا الله تعالى.
- الوسيط لطنطاوي : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
ثم بين - سبحانه - ما أعده هؤلاء السابقين بالخيرات من عطاء كريم ، فقال : ( على سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ) .
والسرر : جمع سرير ، وهو ما يستعمله الإنسان لنومه أو الاتكاء عليه فى جلسته .
والموضونة : أى المنسوجة بالذهب نسجا محكما ، لراحة الجالس عليها ولتكريمه ، يقال : وضن فان الغزل يضنه ، إذا نسجه نسجا متقنا جميلا .
أى : مستقرين على سرر قد نسجت أطرافها بالذهب وبما يشبهه ، نسجا بديعا يشرح الصدر . فقوله : ( على سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ) حال من المقربين .
- البغوى : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
"على سرر موضونة"، منسوجة كما توضن حلق الدرع فيدخل بعضها في بعض. قال المفسرون: هي موصولة منسوجة بالذهب والجواهر. وقال الضحاك: موضونة مصفوفة.
- ابن كثير : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
وقوله : ( على سرر موضونة ) قال ابن عباس : أي مرمولة بالذهب ، يعني : منسوجة به . وكذا قال مجاهد ، وعكرمة ، وسعيد بن جبير ، وزيد بن أسلم ، وقتادة ، والضحاك ، وغيره .
وقال السدي : مرمولة بالذهب واللؤلؤ . وقال عكرمة : مشبكة بالدر والياقوت . وقال ابن جرير : ومنه سمي وضين الناقة الذي تحت بطنها ، وهو فعيل بمعنى مفعول ; لأنه مضفور ، وكذلك السرر في الجنة مضفورة بالذهب واللآلئ .
- القرطبى : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
قوله تعالى : على سرر موضونة أي : السابقون في الجنة على سرر ، أي مجالسهم على سرر جمع سرير .
موضونة قال ابن عباس : منسوجة بالذهب . وقال عكرمة : مشبكة بالدر والياقوت . وعن ابن عباس أيضا : موضونة مصفوفة ، كما قال في موضع آخر : على سرر مصفوفة . وعنه أيضا وعن مجاهد : مرمولة بالذهب . وفي التفاسير : موضونة أي منسوجة بقضبان الذهب مشبكة بالدر والياقوت والزبرجد - والوضن النسج المضاعف والنضد ، يقال : وضن فلان الحجر والآجر بعضه فوق بعض فهو موضون ، ودرع موضونة أي محكمة في النسج مثل مصفوفة ، قال الأعشى :
ومن نسج داود موضونة تساق مع الحي عيرا فعيرا
وقال أيضا :
وبيضاء كالنهي موضونة لها قونس فوق جيب البدن
والسرير الموضون : الذي سطحه بمنزلة المنسوج ، ومنه الوضين : بطان من سيور ينسج فيدخل بعضه في بعض ، ومنه قوله :
إليك تعدو قلقا وضينها
- الطبرى : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) يقول: فوق سُرر منسوجة، قد أدخل بعضها في بعض، كما يوضن حلق الدرع بعضها فوق بعض مضاعفة؛ ومنه قول الأعشى:
وَمِـــنْ نَسْــج دَاوُدَ مَوْضُونَــةً
تُســاقُ مَــعَ الحَـيّ عِـيرًا فعِـيْرًا (4)
ومنه وضين الناقة، وهو البطان من السيور إذا نسج بعضه على بعض مضاعفا كالحلق حلق الدرع: وقيل: وضين، وإنما هو موضون، صرف من مفعول إلى فعيل، كما قيل: قتيل لمقتول: وحُكي سماعا من بعض العرب أزيار الآجرّ موضون بعضها على بعض، يراد مشرج صفيف.
وقيل: إنما قيل لها سُرر موضونة، لأنها مشبكة بالذهب والجوهر.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، قال: ثنا حصين، عن مجاهد، عن ابن عباس ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) قال: مرمولة بالذهب.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن الحصين، عن مجاهد ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) قال: مرمولة بالذهب.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) قال: يعني الأسرة المرملة.
حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن حصين، عن مجاهد، قال: الموضونة: المرملة بالذهب.
حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين بن واقد، عن يزيد، عن عكرِمة قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) قال: مشبكة بالدّر والياقوت.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( مَوْضُونَةٍ ) قال: مرمولة بالذهب.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) والموضونة: المرمولة، وهى أوثر السرر.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، في قوله: ( مَوْضُونَةٍ ) قال مرمولة.
حدثنا ابن عيد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، في قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) قال: مرملة مشبكة.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) الوضن: التشبيك والنسج، يقول: وسطها مشبك منسوج.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) الموضونة: المرمولة بالجلد ذاك الوضين منسوجة.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: أنها مصفوفة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ ) يقول: مصفوفة.
------------------------
الهوامش:
(4) وهذا البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة ( ديوانه طبع القاهرة 99 ) من قصيدة يمدح بها هوذة بن على الحفني . وقبل البيت :
وأعْـــدَدْتَ للْحَــرْبِ أوْزَارَهــا
رِماحَــا طِــوَالا وَخَــيْلا ذُكُـورَا
وأوزار الحرب: عدتها، ودرع موضونة منسوج بعضها على بعض، وتساق مع الحي: تحمل . يقول: أعددت للحرب عدتها، من الرماح الطوال، والخيل الجياد والدروع الكثيفة التي نسجت نسجا مضاعفا، تحمل فوق الجمال، عيرا من ورائها عير . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( الورقة 174 - ب ) عند قوله تعالى "على سرر موضونة" : بعضها على بعض، مداخلة كما توضن حلق الدرع بعضها في بعض مضاعفة. وقال الأعشى: " ومن نسج داود ... البيت ". والوضين: البطان من السيور إذا نسج بعضه على بعض مضاعفا، كالحلق حلق الدروع، فهو وضين، وضع في موضع موضون، كما يقولون قتيل في موضع مقتول قال:
*إليك تعــدو قلقــا وضينهــا *
- ابن عاشور : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ (15(الجار والمجرور خبر ثالث عن { أولئك المقربون } [ الواقعة : 11 ] أو حال ثانية من اسم الإِشارة . وهذا تبشير ببعض ما لهم من النعيم مما تشتاق إليه النفوس في هذه الحياة الدنيا لتشويقهم إلى هذا المصير فيسعوا لنواله بصالح الأعمال ، وليس الاقتصار على المذكور هنا بمقتض حصر النعيم فيما ذكر فقد قال الله تعالى : { وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذّ الأعين } [ الزخرف : 71 ] .
والسُرر : جمع سرير ، وهو كرسي طويل متسع يجلس عليه المتكىء والمضطجع ، له سُوق أربع مرتفع على الأرض بنحو ذراع يُتخذ من مختلف الأعواد ويتخذه الملوك من ذهب ومن فضة ومن عاج ومن نفيس العود كالأبنوس ويتخذه العظماء المترفهون من الحديد الصرف ومن الحديد الملون أو المزين بالذهب . والسرير مجلس العظماء والملوك . وتقدم في قوله تعالى : { على سرر متقابلين } في سورة الصافات ( 44 ( .
والموضونة : المسبوك بعضها ببعض كما تسبك حلق الدروع وإنما توضن سطوحها وهي ما بين سوقها الأربع حيث تلقى عليها الطنافس أو الزرابي للجلوس والاضطجاععِ ليكون ذلك المَفْرَش وثيراً فلا يؤلم المضطجع ولا الجالس . وفسر بعضهم موضونة } بمرمولة ، أي منسوجة بقضبان الذهب .
- إعراب القرآن : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
«عَلى سُرُرٍ» صفة ثانية لثلة «مَوْضُونَةٍ» صفة سرر.
- English - Sahih International : On thrones woven [with ornament]
- English - Tafheem -Maududi : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ(56:15) They (will be seated) on gold-encrusted couches,
- Français - Hamidullah : sur des lits ornés [d'or et de pierreries]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : auf mit Gold durchwobenen Liegen
- Spanish - Cortes : En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas
- Português - El Hayek : Estarão sobre leitos incrustados com ouro e pedras preciosas
- Россию - Кулиев : Они будут лежать на расшитых ложах
- Кулиев -ас-Саади : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Они будут лежать на расшитых ложах- Turkish - Diyanet Isleri : Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar
- Italiano - Piccardo : su divani rivestiti d'oro
- كوردى - برهان محمد أمين : لهسهر کورسی و قهنهفهی نهخشدارو چنراو بهئاڵتون دانیشتوون
- اردو - جالندربرى : لعل و یاقوت وغیرہ سے جڑے ہوئے تختوں پر
- Bosanski - Korkut : na divanima izvezenim
- Swedish - Bernström : På troner inlagda med guld och stödda [på mjuka kuddar]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berada di atas dipan yang bertahta emas dan permata
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
(Mereka berada di atas dipan-dipan yang bertahtakan emas dan permata) yaitu singgasana-singgasana yang terbuat dari emas dan permata.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : স্বর্ণ খচিত সিংহাসন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பொன்னிழைகளால் ஆக்கப் பெற்ற கட்டில்களின் மீது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โดยอยู่บนเตียงที่ประดับด้วยทองคำ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Тўқима сўриларидалар
- 中国语文 - Ma Jian : 在珠宝镶成的床榻上,
- Melayu - Basmeih : Mereka duduk di dalam Syurga itu di atas takhtatakhta kebesaran yang bertatahkan permata;
- Somali - Abduh : Sariiro Dahab laga sameeyay yayna ku sugnaan
- Hausa - Gumi : Sunã a kan wasu gadãje sãƙaƙƙuu
- Swahili - Al-Barwani : Watakuwa juu ya viti vya fakhari vilivyo tonewa
- Shqiptar - Efendi Nahi : në divanet e stolisura me gurë të çmueshëm
- فارسى - آیتی : بر تختهايى مرصّع،
- tajeki - Оятӣ : бар тахтҳои мурассаъ (зарбофт)
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇىشىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പൊന്നുനൂലുകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ കട്ടിലുകളിലായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : يدخلها جماعه كثيره من صدر هذه الامه وغيرهم من الامم الاخرى وقليل من اخر هذه الامه على سرر منسوجه بالذهب متكئين عليها يقابل بعضهم بعضا