- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوْاْ رَشَدًا
- عربى - نصوص الآيات : وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون ۖ فمن أسلم فأولئك تحروا رشدا
- عربى - التفسير الميسر : وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم.
- السعدى : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
{ وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ } أي: الجائرون العادلون عن الصراط المستقيم.
{ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا } أي:: أصابوا طريق الرشد، الموصل لهم إلى الجنة ونعيمها،
- الوسيط لطنطاوي : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
وقوله - سبحانه - : ( وَأَنَّا مِنَّا المسلمون وَمِنَّا القاسطون فَمَنْ أَسْلَمَ فأولئك تَحَرَّوْاْ رَشَداً . وَأَمَّا القاسطون فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَباً ) تأكيد وتفصيل لما قبله .
والقاسطون : هم الجائرون الظالمون ، جمع قاسط ، وهو الذى ترك الحق واتبع الباطل ، اسم فاعل من قسط الثلاثى بمعنى جار ، بخلاف المقسط فهو الذى ترك الباطل واتبع الحق مأخوذ من أقسط الرباعى بمعنى عدل .
أى : وأنا - معاشر الجن - ( مِنَّا المسلمون ) الذين أسلموا وجوههم لله وأخلصوا له العبادة .
( وَمِنَّا القاسطون ) أى : الجائرون المائلون عن الحق إلى الباطل .
( فَمَنْ أَسْلَمَ ) منا ( فأولئك ) المسلمون ( تَحَرَّوْاْ ) أى : توخوا وقصدوا الرشد والحق .
- البغوى : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
( وأنا منا المسلمون ) وهم الذين آمنوا بمحمد - صلى الله عليه وسلم - ( ومنا القاسطون ) الجائرون العادلون عن الحق . قال ابن عباس : هم الذين جعلوا لله ندا ، يقال : أقسط الرجل إذا عدل فهو مقسط ، وقسط إذا جار فهو قاسط ( فمن أسلم فأولئك تحروا رشدا ) أي : قصدوا طريق الحق وتوخوه .
- ابن كثير : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
( وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون ) أي : منا المسلم ومنا القاسط ، وهو : الجائر عن الحق الناكب عنه ، بخلاف المقسط فإنه العادل ، ( فمن أسلم فأولئك تحروا رشدا ) أي : طلبوا لأنفسهم النجاة ،
- القرطبى : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
قوله تعالى : وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون أي وأنا بعد استماع القرآن مختلفون ، فمنا من أسلم ومنا من كفر .
والقاسط : الجائر ، لأنه عادل عن الحق ، والمقسط : العادل ; لأنه عادل إلى الحق ; يقال : قسط : أي جار ، وأقسط : إذا عدل ; قال الشاعر :
قوم هم قتلوا ابن هند عنوة عمرا وهم قسطوا على النعمان
فمن أسلم فأولئك تحروا رشدا أي قصدوا طريق الحق وتوخوه ومنه تحرى القبلة
- الطبرى : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا (14) وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا (15)
يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل النفر من الجن: (وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ) الذين قد خضعوا لله بالطاعة (وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ) وهم الجائرون عن الإسلام وقصد السبيل.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ) قال: العادلون عن الحقّ.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( الْقَاسِطُونَ ) قال: الظالمون.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: ( الْقَاسِطُونَ ) الجائرون.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( الْقَاسِطُونَ ) قال: الجائرون.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد: المقسط: العادل، والقاسط: الجائر وذكر بيت شعر:
قَسَـطْنا عـلى الأمْـلاكِ فِي عَهْدِ تُبَّعٍ
وَمِـنْ قَبْـل مـا أدْرَى النفوسَ عِقَابَهَا (1)
وقال: وهذا مثل الترب والمترب؛ قال: والترب: المسكين، وقرأ: أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ قال: والمترب: الغني.
وقوله: (فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا) يقول: فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك تعمدوا وترجَّوا رشدا في دينهم.
------------------------
الهوامش:
(1) البيت استشهد به ابن زيد المحدث على أن القاسطين معناه: الجائرون قال الفراء في معاني القرآن (الورقة 344) : وقوله: ( ومنا القاسطون ) وهم الجائرون الكفار. والمقسطون: العادلون المسلمون
- ابن عاشور : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا (14) قرأ الجمهور وأبو جعفر بكسر الهمزة . وقرأ ابن عامر وحمزة والكسائي وحفص وخلف بفتحها وهو من قول الجن وهو عطف على المجرور بالباء . والمقصود بالعطف قوله : { فمن أسلم فأولئك تحَرَّوْا رشداً } وما قبله توطئة له ، أي أصبحنا بعد سماع القرآن منا المسلمون ، أي الذين اتبعوا ما جاء به الإِسلام مما يليق بحالهم ومنا القاسطون ، أي الكفارون المعرضون وهذا تفصيل لقولهم : { وإنا منا الصالحون ومنا دون ذلك } [ الجن : 11 ] لأن فيه تصريحاً بأن دون ذلك هو ضد الصلاح .
والظاهر أن من منتهى ما حكي عن الجن من المدرَكات التي عبر عنها بالقول وما عطف عليه .
الظاهر أن هذا خارج عن الكلام المحكي عن الجن ، وأنه كلام من جانب الله تعالى لموعظة المشركين من الناس فهو في معنى التذييل . وإنما قرن بالفاء لتفريعه على القصة لاستخلاص العبرة منها ، فالتفريع تفريع كلام على كلام وليس تفريع معنى الكلام على معنى الكلام الذي قبله .
والتحري : طلب الحَرَا بفتحتين مقصوراً واويّاً ، وهو الشيء الذي ينبغي أن يفعل ، يقال : بالحرّي أن تفعل كذا ، وأحْرى أن تفعل .
والرشَد : الهدى والصواب ، وتنوينه للتعظيم .
والمعنى : أن من آمن بالله فقد توخى سبب النجاة وما يحصل به الثواب لأن الرشد سبب ذلك .
والقاسط : اسم فاعل قسط من باب ضَرب قَسْطاً بفتح القاف وقسوطاً بضمها ، أي جار فهو كالظلم يراد به ظلم المرء نفسه بالإِشراك . وفي «الكشاف» : أن الحجاج قال لسعيد بن جبير حين أراد قتله ما تقول فيَّ؟ قال : قَاسط عَادِل ، فقال القومُ : مَا أحسَنَ ما قالَ حسبوا أنه وصفه بالقِسط ( بكسر القاف ) والعدل ، فقال الحجاج : يا جَهلة إنه سمّاني ظالماً مشركاً
- إعراب القرآن : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
«وَأَنَّا» أن واسمها «مِنَّا» خبر مقدم «الْمُسْلِمُونَ» مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية خبر أنا وجملة أنا معطوفة على ما قبلها «وَمِنَّا الْقاسِطُونَ» معطوف على مثيله ، القاسطون : يعني الجائرون بكفرهم. «فَمَنْ» الفاء حرف استئناف «من» اسم شرط جازم مبتدأ «أَسْلَمَ» ماض في محل جزم فعل الشرط «فَأُولئِكَ تَحَرَّوْا» الفاء رابطة واسم إشارة مبتدأ وماض وفاعله والجملة خبر أولئك «رَشَداً» مفعول به وجملة أولئك في محل جزم جواب الشرط وجملتا الشرط والجواب خبر من وجملة من مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : And among us are Muslims [in submission to Allah] and among us are the unjust And whoever has become Muslim - those have sought out the right course
- English - Tafheem -Maududi : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا(72:14) and that 'among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;
- Français - Hamidullah : Il y a parmi nous les Musulmans et il y en a les injustes [qui ont dévié] Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind vom rechten Weg Abschweifende Was nun jemanden angeht der sich Allah ergeben hat so bemüht er sich um mehr Besonnenheit
- Spanish - Cortes : Y 'Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan Los que se someten a Alá han elegido la rectitud
- Português - El Hayek : E entre nós há submissos como os também há desencaminhados Quanto àqueles que se submetem à vontade de Deus buscam a verdadeira conduta
- Россию - Кулиев : Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся Те которые стали мусульманами последовали прямым путем
- Кулиев -ас-Саади : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
- Turkish - Diyanet Isleri : "İçimizde kendini Allah'a vermiş olanlar da yazık edenler de vardır Kendini Allah'a veren kimseler işte onlar doğru yolu arayanlar ona layık olanlardır"
- Italiano - Piccardo : [Ora] tra noi ci sono i musulmani e i ribelli I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via [“musulmani” cioè sottomessi alla volontà di Allah gloria a Lui l'Altissimo]
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی لهناو ئێمهدا کهسانی موسوڵمان و خواناس ههیه کهسانی بێ دین و خوانهناس و سهر کهشیش جا ئهوهی موسوڵمان دهبێت دیاره که ڕێبازی سهر فرازی دۆزیوهتهوه
- اردو - جالندربرى : اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض نافرمان گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے
- Bosanski - Korkut : i ima nas muslimana a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate Pravi put su izabrali
- Swedish - Bernström : Bland oss finns [nu] de som har underkastat sig Guds vilja och de som går det ondas väg De som har underkastat sig Guds vilja är de som sökte kunskap om rätt och orätt;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya di antara kami ada orangorang yang taat dan ada pula orangorang yang menyimpang dari kebenaran Barangsiapa yang yang taat maka mereka itu benarbenar telah memilih jalan yang lurus
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
(Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang taat dan ada pula orang-orang yang menyimpang dari kebenaran) yakni melewati batas disebabkan kekafiran mereka. (Barang siapa yang taat, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan petunjuk) atau menuju ke jalan hidayah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমাদের কিছুসংখ্যক আজ্ঞাবহ এবং কিছুসংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আজ্ঞাবহ হয় তারা সৎপথ বেছে নিয়েছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் நிச்சயமாக நம்மில் முஸ்லிம்களும் இருக்கின்றனர் நம்மில் அக்கிரமக்காரர்களும் இருக்கின்றனர் எவர்கள் முஸ்லிம்களாகி வழிப்பட்டார்களோ அவர்கள் தாம் நேர்வழியைத் தேடிக் கொண்டனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงในหมู่พวกเรามีผู้ที่เป็นมุสลิม และในหมู่พวกเรามีผู้อธรรม ดังนั้นผู้ใดนอบน้อม ชนเหล่านั้นพวกเขาได้มุ่งสู่แนวทางที่ถูกต้อง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва албатта биздан мусулмонлар ва биздан адашганлар бор Кимлар Исломга кирса бас улар ҳақ йўлни танлабдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的,都是有志於正道的。
- Melayu - Basmeih : `Dan bahawa sesungguhnya dengan datangnya AlQuran nyatalah ada di antara kita golongan yang berugama Islam dan ada pula golongan yang kufur derhaka dengan menyeleweng dari jalan yang benar; maka sesiapa yang menurut Islam dengan beriman dan taat maka merekalah golongan yang bersungguhsungguh mencari dan menurut jalan yang benar
- Somali - Abduh : Waxaa naga mida Muslimiin iyo Kuwo xadgudbay Ruusiise islaama waa mid ku dadaalay hanuun
- Hausa - Gumi : "Kuma lalle ne mũ akwai a cikinmu waɗanda suka mĩƙa wuya kuma akwai a cikinmu karkatattu to wanda ya mĩƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa"
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika wamo katika sisi Waislamu na wamo kati yetu wanao acha haki Basi walio silimu hao ndio walio tafuta uwongofu
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe ka prej nesh muslimanë e ka prej nesh edhe mëkatarë e kush e ka përqafuar islamizmin e ka zgjedhur rrugën e drejtë
- فارسى - آیتی : و بعضى از ما مسلمانند و بعضى از حق دور. و آنان كه اسلام آوردهاند در جست و جوى راه راست بودهاند.
- tajeki - Оятӣ : Ва баъзе аз мо мусалмонанд ва баъзе аз ҳак, дур. Ва онон, ки ислом овардаанд, дар ҷустуҷӯи роҳи рост будаанд.
- Uyghur - محمد صالح : بىزدىن مۇسۇلمانلار ۋە ھەق يولدىن چىققۇچىلارمۇ بار، مۇسۇلمان بولغانلار توغرا يولنى ئىزدىگەن بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഞങ്ങളില് വഴിപ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുണ്ട്. വഴിവിട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. ആര് കീഴ്പ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നുവോ അവര് നേര്വഴി ഉറപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : وانا منا الخاضعون لله بالطاعه ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق فمن اسلم وخضع لله بالطاعه فاولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب واجتهدوا في اختياره فهداهم الله اليه واما الجائرون عن طريق الاسلام فكانوا وقودا لجهنم