- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فما لهم عن التذكرة معرضين
- عربى - التفسير الميسر : فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
- السعدى : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
{ فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ } أي: صادين غافلين عنها.
- الوسيط لطنطاوي : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
والاستفهام فى قوله : ( فَمَا لَهُمْ عَنِ التذكرة مُعْرِضِينَ . كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ . فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ ) للتعجيب من إصرارهم على كفرهم ، ومن إعراضهم عن الحق الذى دعاهم إليه نبيهم صلى الله عليه وسلم .
والمراد بالتذكرة : التذكير بمواعظ القرآن وإرشاداته ، والحمر : جمع حمار ، والمرادبه الحمار الوحشى المعروف بشدة نفوره وهروبه إذا ما أحس بحركة المقتنص له .
وقوله : ( مُّسْتَنفِرَةٌ ) أى : شديدة النفور والهرب فالسين والتاء للمبالغة .
والقسورة : الأسد ، سمى بذلك لأنه يقسر غيره من السباع ويقهرها ، وقيل : القسورة اسم الجماعة الرماة الذين يطاردون الحمر الوحشية ، ولا واحد له من لفظه ، ويطلق هذا اللفظ عند العرب على كل من كان بالغ النهاية فى الضخامة والقوة . من القسر بمعنى القهر . أى : ما الذى حدث لهؤلاء الجاحدين المجرمين ، فجعلهم يصرون إصرارا تاما على الإِعراض عن مواعظ القرآن الكريم ، وعن هداياته وإرشاداته ، وأوامره ونواهيه . . حتى لكأنهم - فى شدة إعراضهم عنه ، ونفورهم منه - حمر وحشية قد نفرت بسرعة وشدة من أسد يريد أن يفترسها ، أو من جماعة من الرماة أعدوا العدة لاصطيادها؟
قال صاحب الكشاف : شبههم - سبحانه - فى إعراضهم عن القرآن ، واستماع الذكر والموعظة ، وشرادهم عنه - بحمر جدت فى نفارها مما أفزعها .
وفى تشبيههم بالحمر : مذمة ظاهرة ، وتهجين لحالهم بين ، كما فى قوله - تعالى - : ( كَمَثَلِ الحمار يَحْمِلُ أَسْفَاراً ) وشهادة عليهم بالبلة وقلة العقل ، ولا ترى مثل نفار حمير الوحش ، واطرادها فى العدو ، إذا رابها رائب ولذلك كان أكثر تشبيهات العرب ، فى وصف الإِبل ، وشدة سيرها ، بالحمر ، وعدوها إذا وردت ماء فأحست عليه بقانص . .
والتعبير بقوله : ( فَمَا لَهُمْ . . . ) وما يشبهه قد كثر استعماله فى القرآن الكريم ، كما فى قوله - تعالى - : ( فَمَا لَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ . . . ) والمقصود منه التعجيب من إصرار المخاطبين على باطلهم ، أو على معتقد من معتقداتهم . . مع أن الشواهد والبينات تدل على خلاف ذلك .
وقال - سبحانه - ( عَنِ التذكرة ) بالتعميم ، ليشمل إعراضهم كل شئ يذكرهم بالحق ، ويصرفهم عن الباطل .
- البغوى : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
"فما لهم عن التذكرة معرضين"، مواعظ القرآن (معرضين) نصب على الحال، وقيل صاروا معرضين.
- ابن كثير : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
أي فما لهؤلاء الكفرة الذين قبلك مما تدعوهم إليه وتذكرهم به معرضين.
- القرطبى : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
قوله تعالى : فما لهم عن التذكرة معرضين أي فما لأهل مكة أعرضوا وولوا عما جئتم به . وفي تفسير مقاتل : الإعراض عن القرآن من وجهين : أحدهما الجحود والإنكار ، والوجه الآخر ترك العمل بما فيه . و ( معرضين ) نصب على الحال من الهاء والميم في لهم وفي اللام معنى الفعل ; فانتصاب الحال على معنى الفعل .
- الطبرى : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
وقوله: ( فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ) يقول: فما لهؤلاء المشركين عن تذكرة الله إياهم بهذا القرآن معرضين، لا يستمعون لها فيتعظوا ويعتبروا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ) أي: عن هذا القرآن.
- ابن عاشور : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (49) تفريع للتعجيب من إصرارهم على الإِعراض عن ما فيه تذكرة على قوله : { وما هي إلاّ ذِكْرى للبشر } [ المدثر : 31 ] .
وجيء باسم التذكرة الظاهر دون أن يؤتى بضمير نحو : أن يقال : عنها معرضين ، لئلا يختص الإِنكار والتعجيب بإعراضهم عن تذكرة الإِنذار بسقَر ، بل المقصود التعميم لإِعراضهم عن كل تذكرة وأعظمها تذكرة القرآن كما هو المناسب للإِعراض قال تعالى : { إنْ هو إلاّ ذِكْر للعالمين } [ التكوير : 27 ] .
و { ما لهم } استفهام مستعمل في التعجيب من غرابة حالهم بحيث تجدر أن يستفْهِم عنها المستفهِمُون وهو مجاز مرسل بعلاقة الملازمة ، و { لهم } خبر عن ( ما ) الاستفهامية . والتقدير : ما ثبت لهم ، و { معرضين } حال من ضمير { لهم } ، أي يستفهم عنهم في هذه الحالة العجيبة .
وتركيب : ما لَكَ ونحوهُ ، لا يخلو من حال تلحق بضميره مفردةٍ أو جملة نحو { ما لك لاَ تأمنّا على يوسف } في سورة يوسف ( 11 ) . وقوله تعالى : { فما لهم لا يؤمنون } في سورة الانشقاق ( 20 ) . وقوله : { ما لكم كيف تحكمون } في سورة الصافات ( 154 ) وسورة القلم ( 36 ) . و { عن التذكرة } متعلق ب { معرضين .
وشُبهتْ حالة إعراضهم المتخيَّلة بحالة فرار حُمُر نافرة مما ينفرها .
- إعراب القرآن : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
«فَما» اسم استفهام مبتدأ و«لَهُمْ» متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها و«عَنِ التَّذْكِرَةِ» متعلقان بالحال «مُعْرِضِينَ» حال
- English - Sahih International : Then what is [the matter] with them that they are from the reminder turning away
- English - Tafheem -Maududi : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ(74:49) What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
- Français - Hamidullah : Qu'ont-ils à se détourner du Rappel
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was ist denn mit ihnen daß sie sich von der Ermahnung abwenden
- Spanish - Cortes : ¿Por qué han tenido que apartarse del Recuerdo
- Português - El Hayek : Porque pois desdenham a admoestação
- Россию - Кулиев : Что же с ними Почему они отворачиваются от Напоминания
- Кулиев -ас-Саади : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Что же с ними? Почему они отворачиваются от Назидания,- Turkish - Diyanet Isleri : Öyleyken bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar
- Italiano - Piccardo : Ma perché mai si scostano dal Monito
- كوردى - برهان محمد أمين : باشه ئهوه بۆچی له یادخستنهوه پشت ههڵدهکهن و ڕوو وهردهگێڕن
- اردو - جالندربرى : ان کو کیا ہوا ہے کہ نصیحت سے روگرداں ہو رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : Pa zašto oni pouku izbjegavaju
- Swedish - Bernström : HUR är det fatt med dem som vänder ryggen åt påminnelsen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka mengapa mereka orangorang kafir berpaling dari peringatan Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
(Maka mengapa) berkedudukan menjadi Mubtada (mereka) menjadi Khabar dari Mubtada, berta'alluq kepada lafal yang tidak disebutkan yang Dhamirnya dipindahkan kepadanya (berpaling dari peringatan?) lafal Mu'ridhiina menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari Dhamir Lahum. Makna yang dimaksud, apakah gerangan sesuatu yang terjadi pada diri mereka sehingga mereka berpaling dari peringatan?
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের কি হল যে তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நல்லுபதேசத்தை விட்டும் முகம் திருப்புகிறார்களே இவர்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นเกิดอะไรขึ้นแก่พวกเขา โดยทีพวกเขาผินหลังออกห่างจากการเตือนสติ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларга не бўлдики эслатмадан юз ўрирурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们怎么退避这教训呢?
- Melayu - Basmeih : Kalau demikianlah halnya orangorang yang bersalah maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan AlQuran
- Somali - Abduh : Maxaase u sugnaaday iy waanada uga Jeedsadaan
- Hausa - Gumi : Haba Me ya same su suka zama mãsu bijirewa daga wa'azin gaskiya
- Swahili - Al-Barwani : Basi wana nini hata wanapuuza onyo hili
- Shqiptar - Efendi Nahi : E përse shmangën ata nga këshillimi
- فارسى - آیتی : چه شده است كه از اين پند اعراض مىكنند؟
- tajeki - Оятӣ : Чӣ шудааст, ки аз ин панд рӯй мегардонанд?
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار نېمىشقا ۋەز (يەنى قۇرئان) دىن يۈز ئۆرۈيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നിട്ടും അവര്ക്കെന്തുപറ്റി? അവര് ഈ ഉദ്ബോധനത്തില്നിന്ന് തെന്നിമാറുകയാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : فما لهولاء المشركين عن القران وما فيه من المواعظ منصرفين كانهم حمر وحشيه شديده النفار فرت من اسد كاسر