- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
- عربى - نصوص الآيات : والجبال أوتادا
- عربى - التفسير الميسر : والجبال رواسي؛ كي لا تتحرك بكم الأرض؟
- السعدى : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
{ وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا } تمسك الأرض لئلا تضطرب بكم وتميد.
- الوسيط لطنطاوي : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
وقوله : ( والجبال أَوْتَاداً ) معطوف على ما قبله ، والأوتاد : جمع وتد ، وهو ما يشد به الشئ حتى لا يتحرك أو يتضطرب ، والكلام على التشبيه - أيضا - .
أى : لقد صيرنا - بقدرتنا - الأرض كالمهاد لتتمكنوا من الاستقرار عليها . . وجعلنا الجبال كالأوتاد للأرض ، لئلا تميد أو تضطرب بكم . . كما قال - تعالى - : ( وألقى فِي الأرض رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ . . . ).
- البغوى : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
"والجبال أوتاداً"، للأرض حتى لا تميد.
- ابن كثير : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
( والجبال أوتادا ) أي : جعلها لها أوتادا أرساها بها وثبتها وقررها حتى سكنت ولم تضطرب بمن عليها .
- القرطبى : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
أي لتسكن ولا تتكفأ ولا تميل بأهلها .
- الطبرى : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
(وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا) يقول: والجبال للأرض أوتادا أن تميد بكم .
- ابن عاشور : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (7)
عطف على { الأرض مهاداً } [ النبأ : 6 ] فالواو عاطفة { الجبال } على { الأرض } ، وعاطفة { أوتاداً } على { مهاداً } ، وهذا من العطف على معمولي عامل واحد وهو وارد في الكلام الفصيح وجائز باتفاق النحويين لأن حرف العطف قائم مقام العامل .
والأوتاد : جمع وتد بفتح الواو وكسر المثناة الفوقية . والوتد : عود غليظ شيئاً ، أسفله أدق من أعلاه يُدق في الأرض لتُشد به أطناب الخيمة وللخيمة ، أوتاد كثيرة على قدر اتساع دائرتها . والإِخبار عن الجبال بأنها أوتاد على طريقة التشبيه البليغ أي كالأوتاد .
ومناسبة ذكر الجبال دعا إليها ذكر الأرض وتشبيهُها بالمهاد الذي يكون داخل البيت فلما كان البيت من شأنه أن يخطر ببال السامع من ذكر المهاد كانت الأرض مشبهة بالبيت على طريقة المكنية فشبهت جبال الأرض بأوتاد البيت تخييلاً للأرض مع جبالها بالبيت ومهاده وأوتاده .
وأيضاً فإن كثرة الجبال الناتئة على وجه الأرض قد يخطر في الأذهان أنها لا تناسب جعل الأرض مهاداً فكان تشبيه الجبال بالأوتاد مستملحاً بمنزلة حسن الاعتذار ، فيجوز أن تكون الجبال مشبهة بالأوتاد في مجرد الصورة مع هذا التخييل كقولهم : رأيت أسوداً غَابُها الرماح . ويجوز أن تكون الجبال مشبهة بأوتاد الخيمة في أنها تشد الخيمة من أن تقلعها الرياح أو تزلزلها بأن يكون في خلق الجبال للأرض حكمة لتعديل سَبح الأرض في الكرة الهوائية إذْ نُتُوّ الجبال على الكرة الأرضية يجعلها تكسر تيار الكُرة الهوائية المحيطة بالأرض فيعتدل تيّاره حتى تكون حركة الأرض في كرة الهواء غير سريعة .
على أن غالب سكان الأرض وخاصة العرب لهم منافع جمّة في الجبال فمنها مسايل الأودية ، وقرارات المياه في سفوحها ، ومراعي أنعامهم ، ومستعصمهم في الخوف ، ومراقب الطرق المؤدية إلى ديارهم إذا طرقها العدوّ . ولذلك كثر ذكر الجبال مع ذكر الأرض .
فكانت جملة { والجبال أوتاداً } إدْماجاً معترضاً بين جملة { ألم نجعل الأرض مهاداً } [ النبأ : 6 ] وجملةِ { وخلقناكم أزواجاً } [ النبأ : 8 ] .
- إعراب القرآن : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
«وَالْجِبالَ أَوْتاداً» معطوفان على الأرض مهادا
- English - Sahih International : And the mountains as stakes
- English - Tafheem -Maududi : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا(78:7) and fixed the mountains like pegs, *5
- Français - Hamidullah : et placé les montagnes comme des piquets
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und die Berge zu Pfählen
- Spanish - Cortes : y de las montañas estacas
- Português - El Hayek : E das montanhas estacas
- Россию - Кулиев : а горы - колышками
- Кулиев -ас-Саади : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
а горы - колышками?Разве не одарили Мы вас великой милостью и не сделали землю ложем? Мы выстлали ее для вас и подчинили служению вашим интересам, и благодаря этому на ней находятся ваши нивы, жилища, дороги. Разве не сделали Мы горы опорами, которые удерживают землю и не позволяют ей колебаться вместе с вами?
- Turkish - Diyanet Isleri : Biz yeryüzünü bir beşik dağları da onun için birer direk kılmadık mı
- Italiano - Piccardo : delle montagne pioli
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا کێوهکانمان وهک مێخ بۆ دانهکوتاون تا زهوی بپارێزێت له فشاری بورکان و ماده تواوهکانی ناو ناخی ههروهرها ههتا لهنگهری ڕابگرێت و چهندهها سودی ترتان پێ بگهیهنێت
- اردو - جالندربرى : اور پہاڑوں کو ا س کی میخیں نہیں ٹھہرایا
- Bosanski - Korkut : i planine stupovima
- Swedish - Bernström : Och [har Vi inte gjort] bergen som tältpålar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan gununggunung sebagai pasak
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
(Dan gunung-gunung sebagai pasak) yang menstabilkan bumi, sebagaimana halnya kemah yang berdiri dengan mantapnya berkat patok-patok yang menyangganya. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালাকে পেরেক
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் மலைகளை முளைகளாக ஆக்கவில்லையா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และมิได้ให้เทือกเขาเป็นหลักตรึงไว้ดอกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва тоғларни қозиқ қилиб қўймадикми
- 中国语文 - Ma Jian : 使山峦如木桩吗?
- Melayu - Basmeih : Dan gunungganang sebagai pancang pasaknya
- Somali - Abduh : Buurahana Rukummo ka yeelin
- Hausa - Gumi : Da duwãtsu turaku ga riƙe ƙasa
- Swahili - Al-Barwani : Na milima kama vigingi
- Shqiptar - Efendi Nahi : E malet shtyll
- فارسى - آیتی : و كوهها را ميخهايى؟
- tajeki - Оятӣ : Ва кӯҳҳоро мехҳое?
- Uyghur - محمد صالح : (زېمىننىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قوزۇق قىلمىدۇقمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മലകളെ ആണികളും?
- عربى - التفسير الميسر : والجبال رواسي كي لا تتحرك بكم الارض
*5) For the wisdom of creating mountains on the earth, see E.N. 12 of AnNahl, E.N. 74 of An-Naml, E.N. 15 of Al-Mursalat.